Chargement...
 

Problèmes réels du monde

Ce module vous presente des problèmes réels à investiguer et résoudre. Dans chaque cas, notez les étapes que vous avez suivi pour résoudre le problème et gardez les fichiers finales.

1. Conversion en Unicode (niveau 1)

Ci-joint un document SFM (chapitre 5 de Matthieu en langue NNT - format Paratext) dont le codage est celui de Cam Cam SILDoulosL. Assurez-vous que vous avez installé SIL Converters, avec le convertisseur Cameroon<>UNICODE. Faites la conversion en Unicode à l’aide de LibreOffice et l’extension "Linguistic Tools Add-On" (LinguisticTools-2.1.2.oxt), ou le Add-In "Data Conversion" dans Microsoft Word, ou un autre outil de SIL Converters. Assurez-vous de regarder le document finale avec une police Unicode.

MAT05NNT.SFM

Police Cam Cam SILDoulosL pour la visualisation du fichier original: CDOUL.TTF

Extension LibreOffice: LinguisticTools-2.1.2.oxt

2. Conversion en Unicode (niveau 1)

Ci-joint un document SFM (le livre d’Actes en langue Nugunu - format Paratext) dont le codage est celui de Cam Cam SIL DoulosL. Assurez-vous que vous avez installé SIL Converters, avec le convertisseur Cameroon<>UNICODE. Faites la conversion en Unicode à l’aide de LibreOffice et l’extension "Linguistic Tools Add-On" (LinguisticTools-2.1.2.oxt), ou le Add-In "Data Conversion" dans Microsoft Word, ou un autre outil de SIL Converters.

Regardez le texte après la conversion. Est-il autres changements qui sont exigés dans ce texte?

ACT-Nugunu legacy.sfm

3. Installation et utilisation d’un convertisseur donné (niveau 2)

Ci-joint un document avec un peu de texte en langue Maba en écriture Romain. Aussi ci-joint un convertisseur TECkit qui peut convertir le Maba en écriture Romain vers l’écriture Arabe. Installez le convertisseur dans votre SIL Converters et utilisez-le pour convertir le texte donné en écriture Arabe.

Maba test RS.odt

MabaAS.map

4. Modification d’un convertisseur (niveau 3)

Ouvrez le convertisseur TECkit (présenté dans le problème précedent) avec un éditeur de texte et essayez de comprendre le syntaxe du partie marquée avec "consonants". Si quelqu’un vous demande de changer les lettres "t" dans l’écriture Romain (qui sont actuellement changé en ARABIC LETTER TEH) plutot en ARABIC LETTER THEH, êtes-vous à measure de le faire? Il se peut que vous deviez faire recours à http://www.unicode.org.

5. Expressions régulières (niveau 3)

Ci-joint un document avec les changements réels qu’on a du faire dans une base de données Toolbox pour la régulariser en format standard MDF (par exemple pour une importation eventuelle en FLEx). Cherchez les expressions régulières qui conviennent pour faire ces changements.

ExpReg exercices.odt

Vous pouvez vous servir de cette boîte à outils des expressions régulières pour un survol de l’usage de ces expressions.

Expressions Regulieres - Boite a Outils.odt

6. Expressions régulières (niveau 3)

Ci-joint un document SFM (le livre de Philémon en langue Ejagham - format Paratext) dans un codage un peu bizarre, expliqué dans le document ci-joint "Ejagham characters and footnotes.txt". Essayez  de mettre le document en Unicode avec les bons caractères. Heureusement, il semble qu’il n’y a pas de notes de bas de page dans ce petit livre. Mais il y a d’autre formatage à corriger.

58PHMENT.SFM

Ejagham characters and footnotes.txt

7. Conversion de glossaire (niveau 1)

Ci-joint un ancien glossaire de Paratext. Devinez le format actual de glossaire de Paratext 7.4 et mettez ce document dans ce format.

100XXGTSNS.SFM

8. Correction d’un mélange de caractères (niveau 2)

Ci-joint un fichier Paratext avec une glossaire. Malheureusement, les caractères utilisés sont un mélange de caractères composé et décomposé, par exemple U+00E1 (á)  et  U+0061 + U+0301 (a +  ́ ), tous les deux sont dans le texte. Trouvez un moyen de modifier le fichier pour que tous les caractères possible sont composé. (Il faut penser de SIL Converters.)

A9GLOAHL.SFM

Essayez de comparer les deux fichiers (possible avec EmEditor). Quels sont les changements?

Trouvez au moins 2 ou 3 autres fautes dans le fichier.

Faites le travail de changement des caractères décomposés avec ce fichier de Matthieu aussi:

41MATAHL.SFM

9. Preparation d’un texte pour l’importation en Paratext (niveau 3)

Ci-joint un fichier texte que nous voulons importer en Paratext, mais sans les balises (marqueurs) nécessaire pour l’importation. Ajoutez ces balises, en trouvant des moyens créatives de rechercher et remplacer le texte dans le fichier. CI-joint aussi et le document original en format LibreOffice (.odt) pour référence.

Plain Text JHN.txt

Plain Text JHN.odt

10. Création d’un projet dans FieldWorks Language Explorer (FLEx) (niveau 2 à 3)

Créer un vouveau projet "English Test" et entrer les données de ce fichier PDF (ce qui est une impression d’un dictionnaire) dans le projet FLEx.

English-French Lexicon.pdf

11. Importation des données "Toolbox" dans FLEx (niveau 2 à 3)

Faire l'importation des données dans un nouveau projet FLEx de chacun de ces fichiers Toolbox:

(Niveau 2): Dadjo Simple.db

(Niveau 3): DadjoLex.db

12. Interlinéaire dans FLEx

Utiliser le project "English Test" de l’exercice 10 pour faire interlinéaire des phrases suivantes:

Titre Texte
The Fall I saw my father fall fast.
Satan’s Fall I saw Satan fall like lightning.
Relatives My brothers and sisters saw that I like my grandfathers.
Boxes The men packed the foxes in boxs.
Winds I have never experienced a hurricane, but I have experienced hurricane force winds. Have you ever experienced hurricane force winds?

Cette ressource vous montre comment faire l’interlinéaire de ces phrases étape par étape:

http://old.outilingua.net/cours/lexicographie/flexcourstexte

Mais il faut essayer de maîtriser la fonctionnalité et ne pas juste suivre les étapes.

13. Mise en page LibreOffice

À l’aide des modèles et autotextes que vous avez installé en LibreOffice, formulez ce document:

Pages 8-13 from Syllabaire peve a5.pdf

Collaborateur(s) de cette page: jheath , jbeadle et admin .
Page dernièrement modifiée le Jeudi février 13, 2014 14:26:26 GMT-0000 par jheath.

Licence

Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer.

Afficher les messages d'erreurs PHP