Chargement...
 

RT2- Retraductions 2- mot à mot

Introduction
Le module précédent a expliqué comment créer une retraduction qui exprime ce que le lecteur comprend quand il lit ou entend le texte. Il existe un autre type de retraduction qui est parfois utilisé et qui est une retraduction mot à mot. Certains consultants peuvent demander ce style de retraduction. Vous pouvez utiliser la fonctionalité générateur d’interlinéaire de projet.

N.B. En Paratext 8 vous ne pouvez qu’utiliser le générateur d’interlinéaire avec des projets inscrits.
Où en sommes-nous ?

Vous avez saisi, vérifié et révisé votre traduction dans Paratext afin qu’elle soit prête pour une vérification du conseiller. Avant de commencer, votre administrateur doit créer un projet pour la retraduction mot à mot. [Ceci est distinct de la retraduction libre dans le module précédent.]Pourquoi est-il important ?
Votre consultant doit avoir une copie de votre traduction dans une langue qu’il peut comprendre. La retraduction effectuée dans le module précédent est très utile, mais il y a des moments où une traduction littérale est plus utile.Que ferez-vous ?
Premièrement, on utilisera la fonction du générateur d’Interlinéaire de projet pour créer automatiquement une glose interlinéaire mot à mot du texte. L’ordinateur est bon, mais il fait encore beaucoup d’erreurs. Ensuite, vous corrigez les gloses proposées si nécessaire. Vous voulez que les mots soient traduits correctement bien que l’ordre des mots ne soit pas correct pour cette langue. Quand vous êtes contents du texte, vous pouvez l’exporter dans un autre projet.


17.1: Créer un nouveau projet pour la retraduction mot à mot


(La première fois, et seulement par l’administrateur)

  • Fichier > Nouveau Projet
  • Cliquez le bouton Édition
  • Saisissez le nom complet et un nom raccourci
  • Cliquez sur OK
  • Pour le type de projet, choisissez « retraduction »
  • Choisissez la langue pour votre retraduction (p.ex. français)
  • Choisissez la versification
  • Choisissez votre projet primaire (la traduction) comme projet de base (Based on:)
  • Cliquez sur l’onglet Livres
  • Choisissez les livres désirés
  • Cliquez sur OK
  • Cliquez sur le lien Create Books (créer les livres)
  • Créez des livres nécessaires.
Ce projet n’a pas besoin d’être enregistré parce ce qu’il hérite l'inscription de votre projet. [Vous pouvez avoir deux projets de retraduction – un pour la retraduction libre et un pour la retraduction mot à mot.]

17.2: Créer une glose interlinéaire mot à mot

  • Cliquez dans votre projet
  • Fichier > Ouvrir le générateur d’Interlinéaire de projet

Image

  • Choisissez votre projet principal comme le texte source pour l’interlinéaire (Texte pour lequel il faut créer un interlinéaire [1])
  • Pour Texte modèle à utiliser pour l'interlinéaire [2], choisissez un texte ressource dans la langue du conseiller pour le texte modèle (ou votre projet de retraduction libre)
  • Cliquez l’onglet Avancé
  • Cochez « Exporter automatiquement les versets approuvés »
  • Choisissez le projet pour la retraduction mot à mot
  • Cliquez sur OK
N.B. : Vous n'avez pas besoin d'utiliser la case "La langue du projet est apparentée à celle du modèle". C'est utile quand vous faites une adaptation (ou un changement d'orthographe).

17.3: Corriger l’interlinéaire

Vous n’avez pas besoin de confirmer les gloses correctes. Toutes gloses qui ne sont pas corrigées seront confirmées automatiquement quand vous approuvez et exportez.

Pour corriger les gloses incorrectes

  • Cliquez sur la glose

Une liste s'affiche.

  • Soit cliquez une glose sur la liste

soit tapez une glose dans la case de texte

  • Cliquez sur Entrée

17.4: Traduire/gloser une expression

  • Cliquez entre les deux mots

Image

  • Cliquez sur l’icône Image Lier mots
  • Cliquez sur la ligne rouge en bas
  • Saisissez la glose

17.5: Ajouter des mots supplémentaires

  • Cliquez entre deux gloses
  • Saisissez le(s) mot(s) supplémentaires

17.6: Spécifier la morphologie

  • Cliquez sur un mot dans la ligne de la langue de la traduction
  • Cliquez sur « Ajouter analyse de mot »
  • Ajouter des espaces entre les morphèmes et « + » aux limites du morphème
  • Cliquez OK

17.7: Exporter/approuver le texte


Quand vous approuvez et exportez le texte, toutes gloses rouges restantes seront approuvées.

  • Cliquer sur Approuver le verset vers ***
  • Pour continuer, cliquez Verset suivant non approuvé

17.8: Aide


Pour plus d'aide lors de l'utilisation de la fonction Interlineariser voir les rubriques suivantes dans l'Aide de Paratext :

  • Introduction pour générateur d'interlinéaire
  • Comment ouvrir l'outil de générateur d'interlinéaire?
  • Comment générer une retraduction mot-à-mot?
  • Comment créer une retraduction avec l'outi de générateur d'interlinéaire ?
  • Comment créer une project d'adaptation avec l'outi de générateur d'interlinéaire ?
  • Qu'est-ce que les couleurs des gloses dans d'interlinéaire veulent dire ?
Collaborateur(s) de cette page: matthew_lee .
Page dernièrement modifiée le Vendredi novembre 30, 2018 08:31:02 GMT-0000 par matthew_lee.

Licence

Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer.

Online Users

8 utilisateurs connectés