Cliquer sur le Menu Aide
Cliquer à propos de Paratext (About Paratext)
Si la version est inférieure à 6.1 - SP1a, il faut la mettre à jour.
Si il s’agit de Paratext 6.0, il faut faire l’installation complète (voir 2 dessous)
Si Paratext 6.1 est installé :
-
Fermer Paratext
Double-cliquer le fichier de mise à jour qui termine avec .pud
Taper « Y » quand vous seriez demandé.
Il faut obtenir un code même si vous avez déjà un code pour Paratext 6.0 http://paratext.ubs-translations.org
Cliquer sur “register”
Remplir la fiche.
En attendant le code, vous pouvez utiliser un code temporaire pour la classe.
Insérer le disque
Ouvrir Explorer et cliquer sur Setup Paratext 6 Framework.exe
Cliquer Suivant(Next) jusqu'à ce que vous vous trouviez sur l'écran qui exige le code licence.
Insérer le code qui vous a été donné lors d'enregistrement.
Continuer l'installation et redémarrer l'ordinateur quand l'installation est terminée.
Installer les textes grecs et hébreux : SLT_2.1.14_setup.exe (ou plus récente).
Démarrer Paratext
Il faut que le disque qui contient les ressources soit dans le lecteur et contient un répertoire « StdTexts » au niveau de racine.
Pour la première installation, le dialogue d’installation des ressources se présente au démarrage. Sinon, on peut le choisir sur le menu Fichier, « Installer ressources ».
Il faut installer toutes les ressources dans les langues que vous comprenez.
Insérer le disque ou clef USB contenant les polices.
Cliquer Démarrer (Start)
Cliquer Panneau de configuration (Control Panel)
Double cliquer Polices (Fonts):
Menu Fichier | Installer nouvelles polices
Naviguer vers le répertoire contenant les polices
Sélectionnez-les
Appuyer OK
(Mes Projets). Ces textes sont éditables et correspondent aux projets de traduction que vous avez créés ou importés dans Paratext. C’est ici qu’on fait la saisie de texte. Certains projets peuvent être marqués « en lecteur seul » pour les protéger.
Ce sont des textes non modifiables. Il s’agit des textes modèles ou des textes de référence tels que les Écritures dans les langages courants et les Manuels de Traduction. Vous pouvez installer des ressources à partir du CD de Paratext ou télécharger des ressources à partir du site http://paratext.ubs-translations.org
Ce sont des brouillons de vos projets. Avec l’ordinateur, il est trop facile d’effacer et remplacer vos textes. Il est important de préserver les arrières étapes de chaque projet. Il faut sauvegarder des brouillons à chaque étape dans le projet. En cas de besoin, vous pouvez ouvrir ensuite un des brouillons que vous avez sauvegardés pour le comparer avec le texte en cours en utilisant l'option montrer modifications [F6] dans le Menu Affichage.
Les unités de texte sont identifiées par les marqueurs du standard USFM.
Il faut taper ces marqueurs pour l'identifier les parties de texte différentes telles que les numéros de verset, les nouveaux paragraphes, et les titres.
Cliquer menu Fichier
Cliquer Nouveau projet
Choisir un nom pour le projet
Choisir un raccourci pour le nom (3-5 caractères qui vont être employés dans les noms des fichiers pour le projet)
Cliquer OK
Maintenant, vous êtes dans les paramètres du projet.
Versification : différentes façons de diviser le texte des Écritures en chapitres et versets selon les traductions
Original: le système de versification adopté pour les langages originaux, Hébreu et Grec. La plupart des traductions françaises suivent le système de versification original.
USFM.sty « Unified Standard Format Markers » Marqueurs de formatage standard unifié.
Cliquer “Nouveau”
Indiquer un nom pour la langue du projet
Sélectionner une police, de préférence Charis SIL.
Cliquer OK
toujours UTF-8 (sauf quand les caractères souhaités n'existent pas en Unicode).
Appuyer Ok
Le nouveau projet s'ouvre avec 2 boutons: Créer livre(s) et importer livre(s).
Le bouton, Importer Livre(s) vous permettra d'importer des livres qui sont déjà en format USFM.
Pour les textes en Word, ils doivent être convertis manuellement en texte simple en ajoutant les marqueurs USFM à la main.
Si vous commencez une nouvelle traduction, utiliser Créer livre(s).
Cliquer sur l’onglet « Caractères alphabétiques »
Dans le panneau sur le côté droit, commencer à insérer tous les caractères alphabétiques qui sont utilisés dans le langage.
Les caractères alphabétiques sont toutes les lettres qui composent les mots avec leurs équivalents majuscules/minuscules dans l’ordre de tri souhaité.
En principe, les caractères latins standard avec les diacritiques standards comme ‘ ` ~ ^ ˇsont inclues ici à côté de leur caractère de base. (a á à) Les caractères non latins, comme ɛ doivent pas être inclues dans la liste avec leurs diacritiques. Pour la logique, il faut comprendre que cette liste accepte uniquement les caractères composés et non pas les caractères décomposés.
Les caractères devraient être inscrits dans leur ordre alphabétique. Les paires de caractères en majuscules et en minuscules devraient être séparées par le séparateur indiqué dans l’onglet Général. Le caractère en minuscule devrait toujours précéder le caractère en majuscule.
Cliquer l’onglet « Autres Caractères »
Les diacritiques Unicode devraient être inclus dans la région de diacritiques sur l’onglet Autres Caractères.
Pour insérer les accents, il faut ouvrir le jeu de caractères qui vient avec Windows.
Démarrer, Programmes, Accessoires, Outils Système, Jeu de Caractères (Character Map)
Entrer dans le mode Avancée (cocher la case)
Taper 300 dans la petite zone texte.
Sélectionner et copier chaque diacritique employé dans la langue, mais il faut séparer chaque diacritique par une espace.
Coller tous ces diacritiques dans la boite d'accents de Paratext.
Cocher « symboles diacritiques suivant leur caractère de base » (Avec Unicode c'est toujours le cas).
Notez : Cette option est seulement disponible si vous êtes dans un projet éditable.
Aussitôt que vous créez un Nouveau Projet deux boutons apparaissent sur chaque livre de la Bible dans ce projet. Ces deux boutons sont : Créer Livre (s) et Importer Livre (s).
Un bouton, le bouton Créer Livre, vous aidera à créer un livre, ou plusieurs livres. L'option Créer Livres peut aussi être atteinte via le Menu Fichier / Créer Livre (s).
Pour ce faire, suivre ces étapes :
Cliquer sur le bouton Créer Livre dans n'importe quel livre affichant les deux boutons, dans ce cas 1 Corinthiens.
Le livre souhaité est déjà sélectionné. Pour créer plusieurs livres à la fois, faites ceci :
Cliquer sur le bouton Choisir
Dans la boite de dialogue qui apparait, choisir le livre ou les livres que vous voulez créer. (Utilisez shift et cliquer sur la souris pour choisir des livres consécutifs et-ou Ctrl et cliquer sur la souris pour choisir des livres non consécutifs.)
Cocher : Inclure toutes les références des chapitres et des versets.
Cliquer sur le bouton OK pour accepter ces paramètres par défaut.
Notez : Remarquez que tout à la fin de la liste des livres, vous pouvez choisir à partir des livres XXA à XXG pour créer des livres non bibliques pour un glossaire, une concordance, ou tout autre type de texte.
Résultat : Le livre ou les livres que vous avez choisis seront prêts pour que vous saisissiez le texte.
Cette option n'est possible que si l'on travaille sur un projet éditable.
Vérifier l’état des fichiers à importer.
Ces fichiers doivent être en texte simple et doivent contenir les marqueurs standards USFM. Pour vérifier cela, on peut ouvrir le fichier avec notepad.exe pour voir.
S'assurer que le marqueur \id existe dans la première ligne du texte suivi d’un code de trois caractères, l’abréviation du nom de livre.
Quand vous importez un livre ou des fichiers (chapitres) contenant les marqueurs standards, il faut s'assurer que les marqueurs correspondent avec ceux d’USFM. Voir le manuel de formatage USFM.
Cliquer le bouton « Importer livres » dans la fenêtre du nouveau projet. On peut aussi importer des livres à partir de menu fichier / Importer livres.
Naviguer vers les fichiers à importer et les sélectionner. dont on a besoin
Cliquer OK
En cas de message d’erreur, notez les noms de fichiers qui échouent et retournez à la vérification en 1 dessus.
Ouvrir les 6 versions françaises
Voici les étapes pour ouvrir les traductions majeures
Cliquer sur Menu Fichier
Cliquer sur Ouvrir
Dans la boite de dialogue Ouvrir, sélectionnez l’option Ressources
Cliquer sur la ou les Ressources que vous voulez ouvrir, puis cliquer sur OK. (Utiliser la touche Shift ou Ctrl pour sélectionner plus d’une Ressource)
Résultat: Les ressources désirées s’ouvrent dans une nouvelle fenêtre.
Pour bien ranger les fenêtres, aller sur le menu Fenêtre et sélectionner Mosaïque verticale ou horizontale
Pour ranger les fenêtres selon votre préférence, il faut les étirer et redimensionner manuellement.
Mémoriser l’état des fenêtres.
Comme le travail de positionner toutes les fenêtres comme il faut n’est pas facile, il est très important de sauvegarder cette combinaison.
Menu : Fenêtre | Enregistrer les combinaisons des textes.
Il y a neuf combinaisons possibles. Choisir une et donner un nom pour la combinaison.
Cliquer OK
Restaurer une combinaison
Menu : Fenêtre
Cliquer sur le nom de la combinaison qui a été enregistrée.
L’utilisation des touches-raccourcis est recommander pour retrouver rapidement les Livre, Chapitres et Versets. On peut tout faire avec la souris, mais étant donné que les mains sont déjà posées sur le clavier pendant le saisi, il est beaucoup plus rapide si on peut éviter la souris.
Pour aller rapidement à une référence Biblique:
Pour naviguer ver Jean 3 :16, appuyer Ctrl+B
Taper JHN (abréviation du livre basé sur l’anglais)
En tapant les lettres, défiler la liste vous trouverez les abréviations.
Appuyer espace pour continuer au choix du chapitre et taper le No du chapitre.
Appuyer espace pour continuer au choix du verset et taper le No du verset.
Appuyer espace encore (ou Entrer) et Paratext saut vers le verset precis.
Note: On peut également naviguer à partir de:
F9 / Ctrl+F9 = Livre suivant / précédent
F8 / Ctrl+F8 = Chapitre suivant / précédent
F7 / Ctrl+F7 = Verset suivant / précédent
Ctrl + ↓/↑ = verset suivant / précédent
Paratext a la possibilité de relier un ou plusieurs textes ensemble pour qu'en défilant on puisse montrer les même versets.
Les textes sont divisés en trois groupes. Ces groupes sont appelés Groupe A, Groupe B, et Groupe C. Par défaut, toutes les nouvelles fenêtres sont dans Groupe A.
Chaque groupe défile ensemble, par ex: toutes les fenêtres qui sont du même Groupe A. On peut configurer une fenêtre pour qu'elle ne fasse pas partie du défilement synchronisé.
Remarquer le premier bouton avec la lettre A sur la barre d’outils. Ce bouton situé du coté gauche de la barre montre une lettre (A, B, C) indiquant de quel groupe la fenêtre activée appartient.
Le groupe auquel chaque fenêtre appartient apparait sur la barre de titre de chaque fenêtre activée.
Pour changer le groupe de la fenêtre, activer la fenêtre d’abord, puis cliquer ce bouton.
Le bouton sans lettre indique que cette fenêtre ne fait pas partie d’un groupe et qu’elle défile tout seul.
Pendant que l'on navigue dans le texte, toutes les fenêtres dans le même groupe de défilement de la fenêtre activée la suivent automatiquement. Le programme tient compte des systèmes de versifications différentes.
Paratext a deux modes d’affichage : formaté et non-formaté. L’on peut basculer entre les deux modes en appuyant Ctrl + e, ou dans le menu Afficher, cocher ou décocher Formaté
Il est préférable de faire le saisi dans le mode non-formaté. Comme ça on a le contrôle précis sur les numéros de chapitre et verset aussi bien que les paragraphes et les sous-titres.
Il faut apprendre les codes essentiels pour travailler dans le mode non-formaté :
\p – paragraphe
\c – chapitre
\v – verset
\s – sous-titre
\q – poésie
\m – retour-à-la-ligne
\mt1 – titre du livre
L'instructeur peut vous fournir avec une guide électronique de tous les codes USFM
De temps en temps vous pouvez basculer vers le mode formaté pour voir les effets des marqueurs.
Les erreurs dans les codes USFM se voient facilement dans le mode formaté parce que tout marqueur inconnu devient rouge. Comme ça il est facile de régler les problèmes de formatage.
Le mode formaté aide dans la préparation d'un texte pour être imprimé. C'est à partir du mode formaté qu'on peut exporter le livre vers Word pour imprimer.
Il y a plusieurs vérifications possible en Paratext pour préparer les Écritires pour publication. Pour un guide sur toutes les vérifications possible, voir Exercices de Vérification
Il y a trois contrôles essentiels qu'il faut faire fréquemment : la vérification de chapitre et verset, valider SFM’s, et valider caractères
Activer la fenêtre du projet que vous voulez contrôler
Menu : Vérification | chapitre-verset
Choisir le rangée de livres à contrôler
Cliquer OK
Paratext présente une liste des erreurs trouvées dans le texte. Il faut regarder chaque passage et le texte qui le précède pour déterminer le problème précis. Souvent ces erreurs sont provoquées par des marqueurs mal formés :
Activer la fenêtre du projet que vous voulez contrôler
Menu : Vérification | Marqueurs | Valider SFM’s
Choisir le rangée de livres à contrôler
Cliquer OK
Si les marqueurs n'ont pas été employés correctement (aussi bien que l'ordinateur puisse deviner), Paratext présente une liste des erreurs. Sans expérience, il faut bien lire le guide USFM pour régler ce genre d'erreur.
On ne peut pas imprimer le texte sans que ces erreurs ne soient réglées.
Activer la fenêtre du projet que vous voulez contrôler
Menu : Vérification | Caractères| Valider Caractères
Choisir la rangée de livres à contrôler
Cliquer OK
Paratext vous présente avec une liste des caractères non valides selon la liste de caractères que vous avez entrés dans les propriétés de langue.
Menu : Outils
Cliquer Paramètres et propriétés du langage
Sur l’onglet Caractères alphabétiques, faire les corrections en ajoutant les caractères manquants sur la liste.
Cliquer Autres caractères : ajouter les accents et les symboles manquants.
On peut trouver les accents à partir de Jeu de Caractères (Démarrer, Accessoires, Outils Systèmes), dans la rangée de 300.
Pour chercher un mot dans le texte, appuyer Ctrl + F ou sélectionner les jumelles dans la barre d’outils.
Si vous avez déjà sélectionné un mot dans le texte, trouverait que le mot est déjà inséré dans la boîte de recherche. Vous pouvez aussi taper le mot souhaité.
Cliquez sur le bouton Plus pour accéder aux options supplémentaires.
Vérifier que l'option montrée dans le contexte est sélectionnée.
Effectuer la recherche.
sans restriction
mot complet seulement
début de mot
fin de mot
- Recherche multiple
Pourquoi utiliser les brouillons ?
Parce que tandis que le papier garde tous les changements dans un texte, les ordinateurs oublient facilement les dernières étapes!
Menu Fichier / Sauvegarder comme
Version/Brouillon
Donner un nom pour l'étape du projet
Ce nouveau projet et non modifiable !
Menu Fichier / Ouvrir
Cliquer sur l’onglet Version/Brouillon
Choisir le projet, puis la version à rétablir.
Résultat : Le brouillon s’ouvre dans un nouveau projet, non-modifiable.
Si on ferme le brouillon, on le trouve sur la liste des projets.
Pour le rouvrir, il faut simplement l’ouvrir comme tout autre projet.
Quand vous avez fini d’utiliser le brouillon, vous pouvez supprimer le projet qui le contient.
Menu Outils | Supprimer projet entière.
Apres avoir sauvegardé un brouillon, faire quelque changements dans le texte du projet.
Ouvrir le brouillon dans une autre fenêtre pour comparer les deux.
Menu Fichier
Ouvrir
Version/Brouillon
Choisir la version souhaité
Cliquer Ok
Fermer toutes les fenêtres sauf le brouillon et le texte du projet.
Mettre les fenêtres en pavage verticale.
F6 Comparer modifications
Pour que Paratext enregistre vos textes automatiquement quand vous y naviguez, voir Menu / Options/ Enregistrer Automatiquement les modifications…
Pour enregistrer vos textes à tout moment, il suffit d'appuyer Ctrl S. Cela vous rassure que tout ce que vous avez entré, corrigé ou changé sera sauvegardé.
Ceci est un des points très important de Paratext parce qu'il vous aide à sauvegarder vos fichiers de traduction.
Les sauvegardes permettent de préserver nos fichiers et bases de données en cas de catastrophe ou crash du disque dur.
Il est recommandé de faire le backup régulièrement de tous vos fichiers. Pour être en sécurité vous devriez garder vos backup à différents endroits.
Les étapes pour faire le sauvegarde:
Cliquer Menu Fichier
Cliquer Sauvegarde
Les options disponibles sur la boite sont:
Projet
Livres – Choisir
Parcourir
Inclure propriétés et paramètres du projet
Votre nom:
Description de sauvegarde: Note: Vos fichiers, compressés comme fichiers Zip seront stockés sur un support que choisirez, disquette, disque dur, clé USB.
Cliquer Ok
Cliquer Menu Fichier
Cliquer Restaurer
Quand la boite de dialogue s'ouvre veuillez suivre les instructions.
Cliquer Ok
Menu Vérification/ Chapitres /Versets/ Chapitres /Versets
Menu Vérification/ Marqueurs/ Valider SFM
S'assurer que le livre à imprimer est activé, puis suivre les étapes ci-dessous.
Menu Fichier
Enregistrer comme
RTF/ Choisir la rangée de texte à imprimer
Appuyer Ok
Le texte s`ouvre en Word automatiquement.
Voir le Guide pour WordSend: Guide