Piste: » participants » lexpro » meditations » groupes » entretiens » programme
Formation des Conseillers en Logiciels Linguistiques
2 – 13 mars, 2009, Yaoundé, Cameroun
| Programme quotidien | |
|---|---|
| 7:15 | Petit déjeuner |
| 8:00-8:30 | Méditation |
| 8:30-9:15 | Séance 1 |
| 9:15-10:00 | Séance 2 |
| 10:00-10:30 | Pause |
| 10:30-11:15 | Séance 3 |
| 11:15-12:00 | Séance 4 |
| 12:30 | Déjeuner |
| 15:00-16:15 | Petits groupes |
| 16:15-16:30 | Pause |
| 16:30-17:30 | Séance 5 |
| 18:00 | Dîner |
Esquisse de formation
Première Semaine
Jour 1 - Introduction
Séance 1 - Introductions
3 minutes pour chaque participant
- Nom
- Rôle
- Les activités de formation et de consultation l'année passée
- Les projets de l'avenir
Séance 2
Parlons
- Quelles sont vos succès et vos défis de l'année écoulée
- Que voulez-vous apprendre pour être mieux équipés pour combattre les problèmes informatiques?
- Quels sont les logiciels en train d'être utilisés chez vous?
- Quelles sont les tâches les plus difficiles pour les équipes de langues?
Responsabilités à partager
- Gérer les licences
Marcel et Zacharia
- Paratext
- Bomgar (Network Streaming)
- LPdT
- Acronis
- Kaspersky
- Keyman Developer
- Organiser les méditations
Serge
- Conduire les cantiques matinaux
Thaliane
- Liaison pour la comptabilité
David
- Organiser les jeux et sports
Thaliane et Raymond
- Organiser le transport aux cultes le dimanche.
Marc
- Planification du Banquet
Sinclair
- Cartes cellulaires
Francis
- Journalisme: documenter le cours pour nos bailleurs de fonds: un article pour “Traduire” (publication de Wycliffe Suisse/France/Belgique)
Serge
- Prendre des photos, les collectionner, faire une presentation
Olivia et Mamadou
- Annonces du jour
Innocent
- Mise à jour de outilingua.net
tout le monde
- Organiser une sortie le weekend.
Sinclair
- Infirmière
Dan
Séance 3
Installation d'antivirus
Accéder au réseau
Connexion au site outilingua.net
Mises à jour de Windows
Faire l’inscription des logiciels réglementés
- Paratext (http://paratext.ubs-translations.org)
- Le Pupitre du Traducteur -Remplir ce formulaire
- Bomgar : -Avez-vous déjà une licence ?
- Keyman Developer : Avez-vous une licence ?
Séance 4
Introduction aux ressources pour le cours
- Outilingua Clé USB
DokuWiki
- Texte numéroté
Deux espaces, tiret
- Texte avec puce
Deux espaces, étoile
- Titres
- Niveau 1: Titre 1
- Niveau 2: Titre 2
- Niveau 3: Titre 3
- Niveau 4: Titre 4
- Niveau 5: Titre 5
- Images
- Installer Gadwin PrintScreen
- Télécharger et insérer
Après-midi
Petits groupes
- Le constat de matériel
- Vitesse de processeur
- mémoire
- défauts
- Version de Word
- Contrôler :
- Antivirus
- Mises à jour de Windows
- Enregistrement des logiciels réglementés
- Voir la possibilité d'augmenter la mémoire à 1 Giga: www.crucial.com
- Installation de
- StarDock
- Xplorer2
- Emeditor
Séance 5
Survol du cours
Réactions et commentaires.
Jour 2 Polices et Claviers
Séance 1
Unicode PowerPoint
Polices Unicode + OpenType
Selon la norme Unicode, les caractères sont des codes désignant les plus petites unités sémantiques d'une langue, telles les lettres. Les glyphes sont les formes spécifiques que peuvent revêtir ces caractères. Un caractère peut correspondre à plusieurs glyphes. Ainsi, le « a » bas de casse, la petite capitale « a » et une variante ornementale bas de casse du « a » forment le même caractère mais trois glyphes distincts. Un glyphe peut également représenter plusieurs caractères, comme dans le cas de la ligature « ffi », qui correspond à une série de trois caractères : f, f et i.
Les fonctions de présentation d'OpenType sont très utiles pour positionner ou remplacer des glyphes. À chaque caractère correspondent un glyphe et un comportement de positionnement par défaut. L'application de fonctions présentation à des caractères peut donc modifier leur positionnement ou les remplacer par d'autres glyphes. Par exemple, l'application de la fonction petites capitales à un « a » remplace le glyphe bas de casse habituel « a » par le glyphe petite capitale « a ». Pour que les utilisateurs finaux puissent accéder aux glyphes de substitution d'une police OpenType Pro, une application fournit une interface qui permet d'appliquer les fonctions de présentation OpenType au texte.
Uniscribe
Une ancienne version d'Uniscribe peut provoquer des comportements bizarres.
Un logiciel qui affiche les caractères avec Uniscribe utilisera la version qui se trouvent dans /Windows/System32 par défaut.
En ajoutant une version de Uniscribe plus récente dans le répertoire du logiciel (ou se trouve le .exe) le logiciel prendra la version locale au lieu de celle de Windows.
Tableau OpenType
Si le comportement de la police n'est toujours pas correcte, il est possible que le tableau de positionnement encastré dans la police OpenType ne soit pas au complet. Changer alors la police. Essayer d'abord avec Charis SIL.
Séance 2
Keyman 7.1
Installation
Vente et Activation
- En ligne
- Hors ligne
Quel clavier ?
Le clavier physique
Documentation
Enlever des traces de Keyman 6 du registre.
Pour éviter des problèmes dans FieldWorks quand Keyman 7 est installé sur Keyman 6
Séance 3
Voie 1 – D. Rowe
Associer Keyman avec une langue système.
Afficher la langue sur la barre de taches.
Designer un raccourci pour activer et désactiver un clavier système.
Voie 2 – D. Higby
Installation de Keyman Developer
Séance 4
Voie 1 – D. Rowe
Dépanner les problèmes de clavier et police.
Voie 2 – D. Higby
Comment utiliser Keyman Developer
Petits Groupes
Voie 1
Installer un clavier dans Keyman Lite
Désinstaller un clavier
Activer Keyman Lite hors ligne
Voie 2
Modifier le Clavier du Burkina en
- en changeant les touches utilisées pour les accents.
- en ajoutant un caractère qui manque.
- en créant une icone
Séance 5
Voie 1 – D. Rowe
Voie 2 – D. Higby
Présentation et emballage du clavier.
Jour 3 - Dépannage des Logiciels Linguistiques
Séance 1 : Paratext 6.1
Mise à jour
Emplacement des fichiers
Comment déménager le répertoire « My Paratext Projects »
Encodage
- Latin
- TECkit
- Unicode
Versification
- Originale
Contrôles structurels
- Ligne ID
- Caractères
- Marqueurs Standards
- Chapitre et verset
Sauvegarder & Transférer
Outils de Conseiller
- RegExPal
- Changer le code d’enregistrement
Au lieu d'éditer le registre manuellement, on peut annuler le code d'enregistrement en suivant les instructions dans le fichier enlever_code_paratext.zip. Lire attentivement le fichier LISEZMOI (or README if you prefer English). Double-cliquer sur le fichier EnleverCodeParatext.reg le lancera!
Séance 2 – Le Pupitre du Traducteur
Séance 3 – Adapt-It
La nouvelle version 4
Importer et exporter les bases de connaissances
Comment réparer une base de connaissances corrompue
Transporter un projet ou un fichier vers un autre ordinateur.
Séance 4 – Lexique Pro
Petits groupes
Liste des groupes pairs
Exercises:
- Adapt-It
- Demander le Projet Adapt-It d'un autre participant et installez-le sur votre ordinateur
- Sauvegarder et compresser un fichier sur votre clé. Installez-le chez votre partenaire.
- Exporter le texte cible d'un livre pour importer dans un projet Paratext.
- Paratext 6
- Installer ce projet Paratext dans votre Paratext: dagwu.zip
- Faire les trois contrôles essentiels, et corriger quelques erreurs.
Séance 5 – Toolbox
- Installation
- Commencer par installer la version anglaise
- Puis, copier le fichier de toolbox.exe qui se trouve dans votre clef USB et coller dans le répertoire de Toolbox: \Program Files\Toolbox\
Jour 4 - Outils de Conversion Unicode, Outils de textes
Séance 1
Format des fichiers
RTF, DOC, PTX, SFM, TXT
Installation : Emeditor Professional
Séance 2
SIL Converters
Installation/Mise à Jour
Comment installer un fichier TECkit
Séance 3
Conversion des Documents Word
Data Conversion Macro
Enregistrer comme texte UTF-8
Bulk Word Document Converter
Séance 4
Conversion des données en format standard
Bulk SFM Converter
Fichiers Toolbox : Encodage mixte ?
Avec Bulk SFM Converter :
- Ouvrir les documents initiaux de SFM comme si c'étaient un fichier non-unicode (c.-à-d. File, Document, Open Non-Unicode SFM. (Le texte qui est encodé réellement en Unicode, sera ouvert comme UTF-8 sans que le logiciel est connaissant.)
- Pour ces champs Unicodes, utiliser le convertisseur « UTF8<>UTF16 »
- Pour les autres champs qui ont l’encodage ancient, choisir le convertisseur qui correspond.
- Une fois que vous avez spécifié des convertisseurs pour toutes les champs, cliquer File, Convert and Save as SFM, Unicode (UTF-8).
Petits Groupes
Conversion des textes
Exercices
Expérimenter avec SFM Converter
Exercice – Fichier Toolbox avec deux encodages différents d'ancienne génération.
Ressources requises:
- SFM Converter (de SIL Converters, Clé Outilingua, dossier \Logiciels\SILConverters 3)
- Fichier cp1252.tec (installé avec SIL Converters)
- Fichier Tbb3.tec (Clé Outilingua, dossier \TECkit)
- Fichier Tem.txt (dans le fichier exercice-tem.zip )
- La police « Tbb D SILDoulosL » (dans le même fichier zip exercice-tem.zip )
Pour voir le problème:
Ouvrir le ficher Tem.txt avec EmEditor
Trouver le premier enregistrement qui commence avec « \lx ab… »
Il s'affiche comme:
\lx abaalaÉa \ge males \gn mâles
Le « É » est en réalité un accent dans la police d'ancienne génération en question.
\lx abaaláa \ge males \gn m^les
C'est-à-dire, le champ \lx s'affiche correctement, mais le champ \gn a des problèmes.
Pour résoudre le problème:
- Voir quels champs sont dans quels encodages.
- Avec Bulk SFM Converter (qui fait partie de SIL Converters), choisir le fichier TECkit pour chaque champ (soit Tbb3.tec pour les champs en langue tem, soit cp1252.tec (Windows code page 1252) pour les champs en langue français).
- Convertir le fichier en Unicode.
Si vous avez changé la police de Emeditor, il faut la remettre.
Exercices - deux fichiers Toolbox avec des problèmes d'encodage mixte
- En test.zip le fichier test.txt contient les champs \lx qui sont en Unicode et les champs \gn qui ne sont pas en Unicode
- En tielex-demiu.zip le fichier tielex-demiU.db contient certains champs en un encodage d'ancienne génération du Mali et certains autres champs en Unicode.
Séance 5
Conversion de textes Biblique
Conversion d'un Projet Paratext vers Unicode
- Télécharger ce projet Paratext: mbj1.zip
- Installer le projet dans Paratext en utilisant Fichier, Restaurer
- Télécharger ce TECkit, dézipper le dans le dossier My Paratext Projects.
- Fermer Paratext et Rouvrir
- Dans le projet MBJ1, tapper Ctrl+J pour ouvrir le configuration.
- Entrer dans l'encodage et sélectionner Mbandja.tec comme encodage.
- Changer la police de la langue pour une police Unicode
- Maintenant le texte doit afficher correctement.
- Créer un nouveau projet “MBJU” avec l'encodage UTF-8
- Copier toutes les livres de MBJ1 vers MBJU en utilisant “Copier Livres dans le menu.
- Voila, c'est tout!
Le Soir
La puissance des expressions régulières
Jour 5 – Codes et Formats Standards
Séance 1
Standard MDF
Marqueurs essentiels * Lexème \lx * Partie de discours \ps * Gloses \gn, \ge, \dn, \de * Exemples \xv, \xe, \xn
Guide MDF pour tous les marqueurs possibles
Séance 2
Préparer un base de données MDF pour importation dans FLEx
Emeditor Outil de Syntaxe MDF
SOLID
Séance 3
Comment régler problèmes de marqueurs
Renommer les marqueurs
Supprimer les marqueurs
Repositionner les marqueurs
Séance 4
La recherche complexe dans Word ou OpenOffice
Chercher et Remplacer styles en Word avec des marqueurs standards.
Voici un guide ici - à réviser bien sûr!
Macro d'OpenOffice pour prendre les documents OpenOffice (ou Microsoft Word) qui contiennent les Écritures et les transformer en fichiers SFM.
Petits Groupes
Préparer une base de données Toolbox pour une importation dans FLEx
- Télécharger le dictionnaire Bissa: BIS-LEXU.ZIP
- Ouvrir dans Emeditor et enlever les champs vides.
- Corriger les champs rouge si vous trouver le nom correct pour le champ. Chercher-Remplacer.
- Ouvrir le fichier avec SOLID
- Inspecter les erreurs d'emplacement des champs et corrigez-les
Séance 5
Télécharger et dézipper: Plan de formation des consultants et calendrier : logiciels de langue
Les competences d'un consultant en logiciels de langue:
- Connaît les systèmes d’exploitation actuels et ceux mis en circulation ses huit dernières années sur la ou les plates-formes employées dans la Région
- Connaît les polices de caractère ainsi que la manière d’encoder des caractères spéciaux et de les faire s’afficher.
- A des connaissances grammaticales (pour aider à faire l’analyse grammaticale de textes)
- Connaît les logiciels de traduction actuellement conseillés.
- Connaît les logiciels de données lexicales actuellement conseillés.
- Sait se servir d’un outil de manipulation de chaînes de caractères
- Connaît les langages actuels de balisage pour baliser un texte biblique ou les données d’un dictionnaire.
- Sait comment gérer les données d’une langue et les intégrer.
- Sait comment créer des solutions personnalisées et les mettre en place pour taper des caractères spéciaux.
- Sait former d’autres dans cette discipline
- Compétence en langue de grande diffusion (LWC)
- Parle couramment la langue nationale
- Connaît la terminologie anglaise de base en informatique
- Compétences relationnelles et en conseil
- Compréhension d’autres cultures :
- Est au courant des questions culturelles qui affectent les situations de conseil
- Sait adapter sa manière de conseiller au contexte culturel
- Sait très bien travailler en réseau avec des pairs
- Participation à une conférence professionnelle
Deuxième Semaine
Jour 6 – Création d’un dictionnaire
Séance 1 – WeSay pour le conseiller
Introduction
“WeSay” (“On Dit”) est un logiciel pour la création des dictionnaires. Il peut être adapté aux niveaux des utilisateurs. Un conseiller peut donner à quelqu’un une tâche particulière, par exemple, faire entrer les mots dans sa langue qui correspondent à une liste des mots en français. Plus tard le conseiller peut activer la tâche de trouver les phrases illustratives.
Le logiciel prend la responsabilité de gérer les champs (pour éviter les problèmes qu’on a trouvé dans les données Toolbox, là où l’utilisateur doit taper la balise de champ ainsi que son contenu.
Démonstration
- Voici WeSay avec un projet Kreyol-Français
- Voir l’interface très simple
- Saisie de quatre mots
Installation de WeSay et de son Outil de Configuration
- Copier les quatre fichiers du fichier WeSay-setup.zip
- WeSayInstaller.0.5.1852.msi
- wesay-fr.po
- prince-6.0r8-setup.exe
- starter lex french.txt
du site vers le dossier Logiciels\Linguistique\WeSay sur la clé, en remplaçant le fichier “wesay-fr.po” existant.
- Installer le logiciel WeSay en lançant “WeSayInstaller.0.5.1852.msi”
- Copier le fichier “wesay-fr.po” et le ficher starter lex french.txt vers “C:\Programmes\WeSay\common” (ou “C:\Program Files\WeSay\common” pour les systèmes anglais), en remplaçant le fichier “wesay-fr.po” existant.
- Installer le logiciel Prince en lançant “prince-6.0r8-setup.exe”.
Configuration
Le conseiller lance le logiciel “WeSay Configuration Tool” pour configurer le projet et pour activer les tâches nécessaires.
- Lancer “WeSay Configuration Tool” (Outil de Configuration)
- “Create New Project” (Créer Nouveau Projet)
- Donner le nom “Kreyol”
- “Tasks”
Décocher “Gather Words By Semantic Domain”
- “Writing Systems”
- Le système d'écriture “v” est établi comme langue vernaculaire. On peut changer le nom. Ici, on veut “Kreyol” dans les deux premiers champs: “Id” (c'est-à-dire Identification) et “Abbreviation”.
- Si nécessaire, sélectionner le clavier dans le champ “KeyboardName”.
- Le système d'écriture “fr” sera nécessaire comme langue d'analyse. Il est déjà installé, mais il faut contrôler le clavier dans le champ “KeyboardName”.
- “Fields” - configuration de langues
- Section “Entry”
Tous ces champs sont en langue vernaculaire, qui était originellement “v”, renommé “Kreyol”
- Section “Sense”
La langue par défaut est l'anglais. Pour chaque champ, il faut décocher “en” (anglais) et cocher “fr” (français). En particulier, on doit cocher “fr” pour “Sem Dom” pour avoir les domaines sémantiques en français.
- Section “Example”
Laisser “Example Sentence” (phrase illustrative) en “Kreyol” et mettre “Example Translation” (traduction de phrase) en “fr”.
- Section “Everywhere”
Mettre “Note” en “fr”
- “Fields” - activation
On coche ou décoche les cases pour dire quels champs seront affichés. Pour le moment, décocher toutes les cases sauf “Word” et “Definition”.
- “Interface Language”
Choisir “French” pour changer la langue en français. NB: Apparentement il faut sortir de l'outil de configuration et le relancer pour que ce changement se fasse.
- “Actions”
- Pour “Envoyer ce dictionnaire à someone” (“Email this dictionary to someone” si l'interface est toujours en anglais), cliquer sur “Set up”. Saisie:
- “Recipient Name” - Ajouter le nom de destinataire
- “Email” Ajouter l'adresse couriel
- Cliquer “OK”, puis “Make visible in WeSay”
- Pour “Sauvegarde au dispositif, cliquer “Make invisible in WeSay”
Séance 2 – WeSay pour l’utilisateur
Utilisation de WeSay
- Sans fermer l'outil de configuration, lancer WeSay en cliquant “Open in WeSay” (en haut à droit de la fenêtre). (De cette façon on peut vérifier la configuration de WeSay puis (en quittant WeSay) on revient à cet outil de configuration.)
- Ajouter quatre mots au dictionnaire Kreyol (en utilisant le lexique Kreyol qui se trouve dans le fichier \Donnees\Kreyol\Lex\kreyol.db).
- Envoyer votre dictionnaire par courriel en cliquant sur “Envoyer ce dictionnaire à David Rowe”.
- Quitter WeSay pour retourner à l'outil de configuration.
- S'il reste encore du temps,
- voir si quelqu'un a besoin d'aide
- changer la configuration et travailler encore dans WeSay. Quelques possibilités:
- en “Fields” activer la saisie par domaine sémantique en cochant “Sem Dom”
- en “Fields” activer les phrases illustratives en cochant “Example Sentence” puis chercher dans les Écritures Kreyol pour trouver une phrase.
- en “Fields” activer la traduction des phrases illustratives en cochant “Example Traduction”, puis saisie une traduction pour la phrase saisie avant.
- en “Fields” activer la partie de discours et les ajouter pour les mots déjà saisis.
- en “Actions” trouver “Créer un Dictionnaire en format PDF” et “Make visible in WeSay” puis l'essayer.
- en “Actions” trouver “Exporter en SFM” et “Make visible in WeSay”. Examiner le fichier sortie.
- ajouter la possibilité d'enregistrer les mots (microphone exigé)
- en “Writing Systems” ajouter un nouveau système d'écriture en cliquant “New” en bas
- donner le nom Kreyol-audio (NB: un espace dans le nom provoquera un bogue!)
- choisir “True” pour “IsAudio”
- en “Fields”, pour “Word” cocher la case “Kreyol-audio” pour l'ajouter
- lancer WeSay et ouvrir un enregistrement
- placer la souris à droite de “Kreyol-audio” et voir le cercle deviner rouge.
- appuyer le bouton de souris et parler
- relacher le bouton et le cercle devient un triangle bleu. Le cliquer pour ecouter l'enregistrment.
- Activer la recherche de mots selon la liste “starter lex french.txt”
Séance 3 – Les fichiers en format LIFT
Installer FLEx
Mise à jour de l'interface française
Du dossier \Logiciels\Linguistique\FieldWorks BTE 5.4.1\fr541 sur votre clé,
- Dézipper le fichier fr.zip et mettre le dossier “fr” dans le dossier Program Files\SIL\FieldWorks\, qui va remplacer certains fichiers qui sont dans le dossier “fr” existant
- Copier le fichier strings-fr.xml au dossier Program Files\SIL\FieldWorks\Language Explorer\Configuration en remplaçant le fichier existant.
Séance 4
Configurer FLEx
Petits Groupes
Créer un vrai projet de dictionnaire pour une équipe dans votre région
- Ouvirir WeSay Configuration Tool
- Cliquer Create New Project
- Configurer:
Tasks (Taches)
Sélectionner les tâches initiales pour la première phase de l'équipe.
Writing Systems (Systèmes d'Ecriture)
- Changer “v” pour le nom de langage vernaculaire
- Désigner un clavier
Fields (Champs)
Changer la langue des champs en français
Actions
- Mettre votre adresse courriel pour que l'équipe puisse vous envoyer le dictionnaire après chaque phase complétée.
Interface Language (Langue d'interface)
- Changer en français
Distribution
- Cliquer le bouton Open in WeSay
- Insérer une clé USB
- Sauvegarder le projet sur la clé
Réception
Sur l'ordinateur de votre partenaire:
- Dézipper le fichier dans le répertoire : Mes Documents/WeSay
- Ouvrir WeSay et tester le projet.
- Ajoutez quelques mots et envoyez-les au consultant du projet (Votre partenaire).
Reprendre le dictionnaire avec ses modifications
Dézipper le fichier que vous avez reçu par courriel pour remplacer votre dictionnaire actuel
Séance 5
Importer dictionnaire WeSay en FLEx
Soir – Vista Recovery DVD
Jour 7 – FieldWorks – Language Explorer
Séance 1
Survol de FieldWorks
Fonctionnalités de bases
Séance 2
Créer un nouveau projet “Bissa”
Séance 3
Importer les données Bissa
Séance 4
Travailler avec un texte
Petits Groupes
Importer le dictionnaire Kreyol et interligner un texte
- Trouver le fichier kreyol.db sur votre clé: \Donnees\Kreyol\Lex\kreyol.db
- Contrôler la base de données kreyol pour des erreurs avec SOLID et emeditor
- Créer un nouveau projet en FLEx, “Kreyol”
- Créer la langue “Kreyol” et basez-le sur l'alphabet français
- Sélectionner français comme langue d'analyse.
- Importer kreyol.db dans le nouveau projet.
- Cliquer sur le volet “Textes et Mots”
- Copier ce texte et coller dans un nouveau texte.
- Interaligner le texte au niveau de Mot
- Interaligner le texte dans l'ongle analyse et ajouter les mots quand il le faut.
- Essayer un texte Kreyol qui provient de l'Internet
Séance 5
Visite de Bill Mayes, chargé de soutien informatique pour l'Afrique
Il y aura aussi une session avec Bill Mayes mercredi soir, le 11 mars 2009.
Jour 8 – FieldWorks Translation Editor
Séance 1
Importation de textes de Paratext vers TE
Sauvegarde/Restauration
Séance 2
TE : Environnement de traduction avec Pupitre du Traducteur
Séance 3
Interaligner un texte au niveau des mots
Retraduction
Séance 4
Défis au niveau de la planification des ateliers
- Distance : déplacement couteux pour les équipes.
- Manque de coopération des responsables.
- Quand les équipes viennent à la capitale, leur temps est déjà programmé
- Il faut informer les responsables du besoin de formation
- C’est difficile de convaincre les responsables du besoin.
- Qui organise les ateliers ? Qui donne les invitations ?
- Convaincre les conseillers dans les domaines.
- Manque de l’électricité.
- Il faut que votre titre de consultant soit apprécié
Petits Groupes
Vérification des fichiers pour FieldWorks en français
Vérifier le contenu du dossier Logiciels\Linguistique\FieldWorks BTE 5.4.1\fr541 sur votre clé. Ce dossier doit contenir ces deux fichiers:
- fr.zip (taille: 6,267 KB, date: 10-03-2009)
- strings-fr.xml (taille: 82 KB, date: 30-01-2009)
Ce sont les fichiers nécessaires pour l'installation de FieldWorks en français.
Exercise pour Translation Editor
- Démarrer Paratext 6
- Si le Projet Kreyol existe, supprimez-le.
- Créer un Projet Kreyol
- Verifier la configuration: versification, police, encodage, selon ce que vous avez apprit.
- Importer le texte Kreyol à partir de \Donnees\Kreyol\ sur vos clés
- Faites les trois vérifications essentiels
- Démarrer Translation Editor
- Menu Ouvrir - ouvrir le Projet Kreyol que vous avez créer hier en FLEx.
- Importer le texte Biblique de Kreyol de Paratext 6
- Faire quelques modifications au texte.
- Faire quelques notes de Traducteur
- Exporter vers OXES sur une clé et importer chez votre partenaire.
Séance 5
?
Images en fichier Paratext
Dans le fichier fig.doc (dans fig.zip ) il y a une explication de la balise “\fig” qui est utilisée pour noter la position des images dans les fichiers Paratext. C'est tiré du “USFM User Reference” qui est sur l'Internet. (Google “USFM User Reference” pour voir ce document.)
Jour 9 – Publication
Séance 1
WordSend
Séance 2
XeTeX édition à travers Paratext 7
Séance 3
Imprimer un dictionnaire
1.Fieldworks
2.Lexique Pro
Séance 4
Mettre un dictionnaire sur l’internet
Serveur AFA
Droites d'auteurs
Imprimer en PDF
Petits Groupes
Fichier Excel pour produire un TECkit. legacy_mapping_workbook.zip
Séance 5
Imprimer en livret:
Word ou FinePrint
Jour 10 Comment enseigner
Séance 1
Les cours que vous serez capables d'enseigner
- Introduction à l'informatique
- Outils de Traduction
Pour les débutants
Pour les équipes qui l'utilisent, mais qui doivent approfondir leurs connaissances
Pour assister les équipes dans les étapes finales.
- Adapt-It
Pour retraduction en français
Pour adaptation
- Outils lexicographiques
Lexique Pro
FLEx
- Comment maintenir vos données
- Comment sauvegarder dans tous les logiciels
- Acronis TrueImage Echo
- Anti-Virus
WeSay
- Installer et configurer, suivre le processus
Séance 2
L'organisation d'un atelier
Quoi enseigner ?
- Facteurs
- Matériel
Quel est le moyen processeur, la mémoire, et le système d'exploitation ?
- Niveau des participants
- Fréquence d'enseignement
Vont-ils suivre deux cours d'une semaine chaque année
ou un cours chaque deux ans ?
- Documentation
Est-ce que les guides en français existent ?
Crier au secours !
Comme la planification se fait un an d'avance, il faut faire une demande pour la documentation bien en avant. Cela nous permet d'avoir le temps de la préparer.
Qui contacter ?
- Les responsables
- Le Chargé de Programmes de Langues
- Le Directeur
- Les équipes
- Pendant la planification annuelle
C'est le moment idéal pour contacter les équipes. Le conseiller en logiciels linguistiques doit être là pour la planification. Il doit connaître les besoins des équipes en matériel et en logiciels.
Les finances
- Si les équipes doivent se déplacer, il faut qu'ils soient avertis un an ou plus en avance.
- Pour les projets, tout doit être en place pour le mois d'avril avant l'année budgétaire.
Séance 3
Planification : Mettez-vous en groupes selon vos régions et discutez le type d'atelier qui conviendra le plus aux besoins des équipes.
Séance 4 – L’expérience d’un participant.
Comment organiser la salle
Cablage d'alimentation
- Acheter des multiprises de marques connues ou avec des gros cables.
- N'enchaîne pas les multiprises, l'un dans l'autre.
Comment utiliser un projecteur
Réglage de projecteur
- Alimentation
- Le projecteur doit être branché à un onduleur.
- Les connexions doivent être stabilisé avec une bonne multiprise
- Une rupture de courant peut résulter dans une ampoule brulée. La valeur des ampoules dépasse 200-300 euros.
- Connexion vidéo
- Matériel
VGA
DVI
Sortie vidéo
- Sélection d'entrées
- Automatique
- Manuel
doit correspondre avec le câble utilisé
Réglage de l'image
- Positionnement
- Le projecteur doit être placé à une distance minimale, mais qui donne la largeur pour que tout le monde voie sans difficulté
- Focalisation
- Zoom
- Keystone
Connexion Ordinateur
- Connexion vidéo
- DVI
- VGA
- Au démarrage, l'ordinateur détecte la présence d'un câble et envoie le signal au projecteur.
- Résolution de l'écran
- Les anciens projecteurs sont limités à 800×600
- Les projecteurs modernes acceptent 1024 x 768 ou plus.
- Mais pour les démonstrations des logiciels, il vaut toujours mieux de réduire la résolution à 1024 x 768 ou 800 x 600 ! Sinon, il est très difficile pour les élèves de suivre.
- Envoi du signal
- Autrement, il faut envoyer le signal manuellement.
- Étendre le bureau de Windows vers l'écran du projecteur.
OK pour PowerPoint, mauvais pour démonstration des logiciels.
- Dupliquer le bureau de Windows sur l'écran du projecteur.
Le meilleur pour les démonstrations des logiciels.
Connexion avec les élèves
- Comme l'écran est derrière vous, il faut regarder vers les élèves, et vers l'écran de votre propre ordinateur. C'est peut-être nul de le dire, mais en pratique, c'est très difficile !
Petits Groupes
Continuer la planification des ateliers en vos groupes.
Séance 5 – Certificats et l’évaluation de cours.
A remplir: Fiche d'évaluation