Paratext 9.2
Manuel de cours : (français)
Téléchargez ce manuel en format PDF A5
Paratext 9.2: Manuel Paratext PDF A5
Paratext 9.2: Manuel d'Administrateur
Version Web: Manuel Paratext Wiki
Table de matières
Introduction du cours de Paratext
- 2: OB – Organisation du bureau
- 2.1: Lancer le programme Paratext
- 2.2: Ouvrir une disposition des fenêtres
- 2.3: Créer une nouvelle disposition
- 2.4: Supprimer une disposition des fenêtres
- 2.5: Ouvrir Projet/Ressource en collection de textes
- 2.6: Ouvrir une ressource enrichie
- 2.7: Ouvrir un dictionnaire
- 2.8: Travailler avec le text en langue source
- 3: PP1 – Plan et progrès du projet
- 4: SD – Saisie des données
- 4.1: Naviguer vers une référence biblique
- 4.2: Vérifier que le projet est modifiable
- 4.3: Changer l’affichage
- 4.4: Taper les caractères spéciaux
- 4.5: Ajouter texte d'une autre catégorie – titre ou introduction
- 4.6: Ajouter des marqueurs de paragraphe
- 4.7: Enregistrer votre travail
- 4.8: Insérer une Note de bas de page
- 4.9: Envoyer/Recevoir
- 4.10: Déplacer votre curseur rapidement
- 4.11: Bilan : Complétez les champs vides :
- 5: VT1 – Vérifications de base
- 6: PP2 – Avancement de projet
Étape 2 : Vérification par l’équipe
- 7: NP – Noms propres
- 8: VO – Vérification de l’orthographe
- 8.1: Configurer la liste de mots
- 8.2: Vérifier l’orthographe — dans le texte
- 8.3: Vérifier l’orthographe du livre actuel
- 8.4: Vérification d’orthographe dans la liste de mots
- 8.4.1: Utiliser les vérifications
- 8.4.2: Toutes les vérifications
- 8.4.3: Majuscules manquantes
- 8.4.4: Faute de frappe d’un caractère unique
- 8.4.5: Combinaisons inhabituelles des lettres
- 8.4.6: Erreurs de signes diacritiques
- 8.4.7: Fautes de frappe courantes
- 8.4.8: Morphologie inconnue
- 8.4.9: Rechercher des mots mal liés ou mal divisés
- 8.4.10: Corriger un mot mal marqué
- 8.5: Remarque de discussion orthographique
- 9: GL – Glossaire
- 10: TB – Un processus de 4 étapes pour les termes bibliques cohérents
- 10.1: Ouvrir la fenêtre des équivalents de termes bibliques
- 10.2: A :Trouver tous les équivalents pour ce terme
- 10.3: B : Identifier le meilleur équivalent
- 10.4: C : Rejeter tous les autres
- 10.5: D : Documenter la raison pour la modification
- 10.6: Ajouter un terme – du texte source
- 10.7: Ajouter un terme – du texte de référence
- 11: MP – Comparer un mot ou une expression
- 12: VB2 – Les vérifications de base
- 13: VM – Vérification de mise en page
- 14: IE – Impression d’ébauches
- 15: UR – L’utilisation des remarques
Étape 3 : Préparation pour le conseiller
- 16: RT1 – Retraductions 1
- 16.1: Créer un nouveau projet pour la retraduction
- 16.2: Saisir votre retraduction
- 16.3: Marquer le chapitre comme Achevé
- 16.4: Quand une modification est faite dans votre projet
- 16.5: Vérifiez votre plan de projet
- 16.6: Vérification de versets de la retraduction (dans le plan du projet)
- 16.7: Statut de la retraduction dans « le plan du projet »
- 16.8: Tâche d’apprentissage
- 17: RT2 – Retraductions 2 – mot à mot
- 18: CT – Comparer des textes
- 19: BC3 – Vérifications de base 3
Étape 4 : Vérification par un conseiller
Étape 5 / Étape 3 ABU : Tester/réviser avec la communauté
Étape 6 / 4 ABU : Finalisation pour la publication
- 23: Finalisation pour la publication
- 24: Finalisation pour la publication – les tâches en plus Nouveau Testament
- 24.1: Trouver les noms des villes pour les cartes
- 24.2: Ajouter l’introduction au NT/Bible
- 24.3: Vérifier que tous les contrôles soient complets
- 24.4: Vérification finale des noms propres
- 24.5: Les chiffres, l’argent, les poids et les mesures
- 24.6: Vérification de la mise en forme
- 24.7: Vérification et liaison des entrées du glossaire
- 24.8: Enregistrement de l’information pour la publication
- 24.9: Vérifier les passages parallèles
- 25: PP – Comparer les passages parallèles
- 25.1: Ouvrir la fenêtre de Passages parallèles
- 25.2: Afficher les textes sources
- 25.3: Sélectionner des Textes comparatifs
- 25.4: Filtres
- 25.5: Comparer des passages
- 25.6: Pour faire des corrections
- 25.7: Copier un texte
- 25.8: Marquer un texte comme vérifié
- 25.9: Les passages qui ont été modifiés
- 25.10: Comparer les textes pendant la traduction
- 25.11: Voir un troisième passage
Appendix: : Textes à format spécial
Appendix: : Les codes de livres bibliques (trois lettres)
Appendix: : Les caractères de Tchad Unicode
Appendix: : USFM Marqueurs fréquents
Last wiki comments