Chargement...
 

Paratext 9 – Étape 2

<-- Étape 1 – Première ébauche | Étape 3 : Préparation pour le conseiller -->

Étape 2 : Vérification par l’équipe


La deuxième étape d’un projet de traduction est la vérification en équipe. Dans cette deuxième étape, vous utiliserez de nombreux outils pour vous assurer que vous avez été cohérent dans votre traduction. Vous allez lire votre texte et travailler sur les noms propres, les termes clés bibliques, la vérification d’orthographe et les contrôles de mise en forme. Vous allez également imprimer un brouillon et utiliser une variété de remarques : remarques de projet, remarques de discussion orthographique et remarques de discussion sur les équivalents pour enregistrer vos questions, des discussions et des décisions.

Les modules suivants vont vous aider dans cette étape :

7: NP – Noms propres


Introduction
Dans ce module, vous vérifierez que les noms propres sont bien translittérés. Il y a deux façons de procéder. La première consiste à demander à Paratext de proposer les noms propres sur la base d'une analyse statistique d'un texte modèle. L'autre façon est d'indiquer à Paratext les changements pour des caractères spécifiques.

Où en sommes-nous ? 
Vous avez (ou vous êtes en train de faire) un accord des règles pour la translittération de noms.

Pourquoi cette aptitude est-elle importante ? 
Vous voulez que le texte soit cohérent, de sorte qu'il soit clair de qui parle le texte.

Qu’est-ce qu’on va faire ? 
Vous allez :

  • filtrer la liste des termes bibliques principaux des noms propres.
  • SOIT utiliser l'outil Proposer les équivalents... pour proposer les noms.
  • SOIT utiliser l'outil Modifier les noms propres... pour entrer vos règles de translittération pour chaque lettre.
  • modifier et approuver les noms individuels.
  • ajouter les noms approuvés comme noms proposés dans la liste des termes bibliques.
  • travailler à travers la liste des termes bibliques pour vous assurer que les noms dans tous les versets sont cohérents.

7.1: Lancer l’outil Termes bibliques

  • Cliquez dans votre projet 
  • ≡ Onglet, sous Outils > Termes bibliques... 

Si la commande n'est pas affichée dans le menu, cliquez sur la flèche vers le bas au bas du menu pour afficher les menus complets.

7.1.1: Ouvrir la liste de termes

  • ≡ Onglet, sous Termes bibliques > Sélectionner la liste des termes bibliques 
  • Double-cliquez sur la liste Termes bibliques principaux  

7.1.2: Choisir le texte de référence comme texte comparative

  • Cliquez le bouton Textes comparatifs sur la barre d’outils.
     Image  
  • Choisissez un texte et puis cliquez sur   (le flèche droit). 
  • Cliquez sur OK

7.1.3: Modifier divers paramètres

  • Cliquez sur le deuxième bouton de filtre (1)
    Image
     
  • Cliquez sur Chapitres qui me sont confiés (affectés) (2)

N.B. : Si vous voulez voir les termes grecs ou hébreux avec l’alphabet romanisé, vous pouvez changer l’affichage en utilisant ≡ Onglet, sous Affichage > Translittérer les termes..

7.1.4: Définir un filtre pour les noms propres

  • Cliquez sur le premier menu déroulant de filtre 
  • Choisissez « Nouveau Filtre » 
  • Dans la boîte de dialogue, sous Catégories… 
  • Sélectionnez « Noms propres »
  • Cliquez sur OK  

7.2: Proposer les équivalents des noms propres

  • ≡ Onglet, sous Termes bibliques > Proposer les équivalents  
  • Cliquez sur OK
    Paratext ajoutera des équivalents à tous les termes qui n'ont pas encore d'équivalent (mais avec un fond orange)

Vous devrez approuver ces équivalents (voir 7.4)


7.3: Modifier noms propres


L'adaptation des noms doit se faire au début d'un projet de traduction, avant que vous n'ayez approuvé les équivalents des noms propres. Sinon, vous pouvez utiliser proposer les équivalents (voir ci-dessus).

  • Outils sous Outils > Modifier les noms propres 
  • Choisissez la langue de votre bible de référence (p.ex. française ou arabe), cliquez sur OK
    La boîte de dialogue "Modification de noms propres s’affiche. 
    Image

7.3.1: Entrer les modifications des lettres individuelles (ou des groupes de lettres)

  • Dans le volet à gauche, entrez d’abord des modifications des lettres individuelles et des groupes de lettres dans la colonne « Caractère modifié ».

7.3.2: Puis réviser les noms propres (à droite) l'un après l'autre

  • Travailler à travers la colonne Nom propre adapteé au volet droite.
  • Pour chaque nom propre, si la modification n’est pas juste, cliquez sur le nom dans la colonne Nom propre adapté.
  • Précisez la forme correcte et cliquez sur OK
  • Une fois qu’un nom modifié est juste, cliquez sur la coche dans la colonne Approuvé  pour empêcher qu’il ne soit changé de nouveau.
  • Cliquez sur OK
    Paratext 9 proposera un mot en rouge pour tous les noms dans la colonne des équivalents dans l'outil termes bibliques.

7.4: Vérifier que votre texte est cohérent


Vous devez identifier le(s) mot(s) que vous avez utilisés dans votre texte pour chaque nom propre.

  • Cliquez sur le nom dans la liste en haut. 
  • Cliquez dans un verset dans le volet en bas qui n'a pas la forme du nom.
  • Cliquez sur le lien Édition
  • Corrigez si nécessaire, puis cliquez sur Fermer.
  • Répétez pour chaque nom propre. 

7.5: Ajouter l’équivalent (c.-à-d. le nom utilisé dans votre texte)

  • Cliquez sur le nom dans la liste en haut. 
  • Sélectionnez le(s) mot(s) dans votre texte (en bas) qui est (sont) l’équivalent de ce nom. 
  • Cliquez sur Ajouter un équivalent (Image ) ou Ctrl+A

7.6: Traiter des versets qui n’ont pas le nom dans la traduction

Il arrive qu’un verset soit traduit correctement sans utiliser le nom réel. Par exemple, un pronom peut être utilisé à la place du nom. Dans ces cas, il faut indiquer que le verset est bien traduit même s’il n’y a pas un équivalent de ce mot précis dans ce verset.

  • Cliquez sur la croix rouge Image à la fin du verset. 
    La croix rouge X se transforme en Image (et/ou le verset disparaît de la liste). 
  • Si vous avez cliqué sur la croix rouge par erreur, cliquez de nouveau sur Image pour retourner à la croix rouge. Image

Note : Paratext 9 ne vérifie pas les noms dans l’introduction, les en-têtes, les notes de bas de page, les légendes et le glossaire. (Utilisez la liste de mots pour attraper ces noms propres mal écrits.)


7.7: Bilan

  • Pour translittérer les noms propres, vous la liste de _ sur noms propres.
  • Puis vous utilisez le menu _ et choisissez la commande __ .
  • Après avoir saisi les changements des _ puis les noms adaptés.
  • Paratext 9 ajoute un équivalent __ pour tous les noms.
  • Vous travaillez alors avec la liste, en faisant des et en vous assurant que tous les versets sont .
  • Vous pouvez ajouter un équivalent en sélectionnant la texte et en appuyant Ctrl+__.
  • Si un pronom est utilisé, vous pouvez _ que le verset est bien traduit en cliquant sur le Image .

Réponses : filtrez, Termes bibliques principaux, noms, Outils, Modifier les noms propres, caractères, approuver, proposé, corrections, cohérents, A, indiquer

8: VO – Vérification de l’orthographe


Introduction 
Ce module explique comment utiliser une fonctionnalité de Paratext 9 pour la vérification des fautes d’orthographe.

Où en sommes-nous ? 
Vous avez saisi votre texte dans Paratext 9 et vous l’avez examiné pour déceler les fautes de frappe et les erreurs de composition. Mais il peut encore rester un certain nombre d’erreurs d’orthographe.

Pourquoi cette fonction est-elle importante ? 
Vous devez corriger les fautes d’orthographe, afin que votre texte communique le message clairement.

Qu’est-ce qu’on va faire ? 


8.1: Configurer la liste de mots

Avant de vérifier l’orthographe, il est important d’avoir une base de mots corrects. Il y a trois choses à faire :

8.1.1: Approuver l’orthographe des mots fréquents


Dans Paratext

  • ≡ Onglet, sous Outils > Liste de mots 

Dans la Liste des Mots

  • ≡ Onglet, sous Outils > Approuver l’orthographe des mots fréquents 
  • Saisissez un chiffre  

Saisissez un chiffre qui représente le minimum d’occurrences d’un mot pour permettre l’approbation automatique de son orthographe. En d’autres termes, combien de fois le mot doit-il être dans la liste pour qu’on le considère comme bien orthographié ? Le paramètre par défaut est 100, mais on peut choisir plus ou moins que cela.

  • Cliquez sur OK 
  • Cliquez sur Oui (pour confirmer que vous ne pouvez pas annuler)

8.1.2: Vérifier les mots que Paratext pense être erronés


Dans la liste de mots (≡ Onglet, sous Outils > Liste de mots)

  • ≡ Onglet, sous Outils > Vérifier l’orthographe  > Toutes les vérifications
    La liste de mots s'affiche.
  • Cliquez sur un mot dans le volet en haut.
  • Si correct — cliquez sur la case verte  Image en haut de la colonne
  • Si le mot est incorrect, et Paratext a proposé le mot juste, cliquez sur le lien bleu du mot juste
  • Si le mot est incorrect, et Paratext n'a pas proposé le mot juste, cliquez sur la croix rouge Image et corrigez le mot.(Voir 9.3)

8.1.3: Vérifier les mots qui se ressemblent beaucoup dans l'écriture


Dans la liste de mots

  • ≡ Onglet, sous Outils > Rechercher mots semblables
  • Remplissez la boîte de dialogue avec les paires de lettres qui peuvent être confondues séparé par `/` (p.e.x `s`/`sh`)

Selon votre langue, cochez ou décochez « ne pas tenir compte des signes diacritiques lors de la comparaison des mots ».

  • Cliquez sur OK
    Une liste de mots s'affiche.
  • Vérifiez les mots comme au-dessus. 

8.2: Vérifier l’orthographe — dans le texte


Dans Paratext

  • ≡ Onglet, sous Affichage > Afficher les fautes d'orthographe

Un mètre de progrès s’affiche puis tous les mots inconnus ou incorrects sont soulignés, avec les lignes ondulées rouges.


8.2.1: Corrections des erreurs

Paratext 9 soulignera en rouge les mots dans le texte qui ne sont pas marqués corrects dans la liste de mots. (Les mots qui sont incorrects ou incertains.

  • Cliquez à droite sur un mot souligné en rouge ou gris 
    Une boîte de dialogue s'affiche
    Image
  • Saisissez la correction ou bien choisissez un mot de la liste 
  • Cliquez sur OK.

Il est préférable d’utiliser « vérifier l’orthographe » au lieu de corriger les mots un par un dans le texte. C’est mieux parce que Paratext 9 va se rappeler la correction pour l’appliquer aussi dans les autres chapitres.


Quand il y a plus d’une correction, une boîte de dialogue s’affiche. Choisissez une des options selon le besoin.

Oui = change ce verset et cherche d’autres.
Non = ne change pas ce verset, mais cherche d’autres
Oui à tous est trop dangereux. Ne l’utilisez pas!
Annuler = arrête ici, ne change rien d’autre


8.3: Vérifier l’orthographe du livre actuel

  • ≡ Onglet, sous Outils > Vérifier l’orthographe du livre actuel 
    Une fenêtre s’affiche avec une liste de plusieurs mots suspects du livre actuel.
    Image
  • Faites les corrections comme ci-dessus (9.3)
  • Cliquez sur « Davantage d'éléments disponibles » pour afficher des mots supplémentaires. 
  • Continuez si nécessaire. 

8.4: Vérification d’orthographe dans la liste de mots

8.4.1: Utiliser les vérifications


Dans la liste de mots

  • ≡ Onglet, sous Outils > Vérifier l’orthographe 
  • Choisissez la vérification désirée (voir dessous)
    Image

Une liste de mots s’affiche.

  • Faites les corrections comme ci-dessus 
  • Cliquez sur « Davantage d'éléments disponibles » pour afficher des mots supplémentaires. a
  • Continuez si nécessaire. 
  • Quand la liste est vide, un message s’affiche.
    Image
  • Cliquez sur Oui.

8.4.2: Toutes les vérifications


Cela gère tous les contrôles. Ceci est très utile, car il trouvera tous les types d'erreurs et surtout des mots avec plusieurs types d'erreurs.

8.4.3: Majuscules manquantes

  • Une liste de mots s’affiche avec les liens d’autres mots qui n’ont pas toujours de majuscules (c'est-à-dire que les deux formes sont utilisées). Le mot avec la minuscule se trouve au-dessus du mot avec la majuscule, qui a un lien bleu.
    Image
  • Cliquez sur le lien bleu pour le mot en majuscule.
    Image  
  • Cliquez sur le lien bleu qui convient.
  • Show Incorrect (pour voir tous les versets)
  • Toutes les deux formes sont acceptables (pour accepter les deux formes)
  • Capitalise All (corriger tous les mots)

8.4.4: Faute de frappe d’un caractère unique


Une liste de mots s’affiche avec les liens d’autres mots qui ressemblent au mot en question, mais qui diffèrent d'une seule lettre.

8.4.5: Combinaisons inhabituelles des lettres


Une liste de mots s’affiche. Ces mots ont une séquence des caractères rares, par exemple plus d’une consonante ou plusieurs voyelles…

8.4.6: Erreurs de signes diacritiques


Une liste de mots s'affiche. Cette fois, les mots se distinguent uniquement par leurs diacritiques.

8.4.7: Fautes de frappe courantes


Une liste de mots s'affiche qui vous montre les mêmes types de problèmes qui ont déjà été corrigés ailleurs. Par exemple : si vous avez corrigé « `vres` » en « `vers`» ailleurs, et il trouve « `vreset` » il va suggérer « `verset` ».

8.4.8: Morphologie inconnue


Une liste de mots s’affiche dont l’ordinateur ne peut pas deviner la morphologie basée sur d’autres mots.

8.4.9: Rechercher des mots mal liés ou mal divisés


Dans la liste de mots

  • ≡ Onglet, sous Outils > Rechercher des mots mal liés ou mal divisés 
    Image  
  • Saisissez une ponctuation qui peut apparaître au milieu d'un mot, si elle existe.
  • Cliquez sur OK
    Une liste de mots est affichée avec des mots similaires regroupés.
    Image

8.4.10: Corriger un mot mal marqué

  • Trouvez le mot dans la liste de mots (en utilisant un filtre si nécessaire)
  • Cliquez sur la ligne pour voir le mot dans son contexte
  • Cliquez sur l’état d’orthographe désiré.  

8.5: Remarque de discussion orthographique

Si vous ne décidez pas définitivement de l'orthographe, vous pouvez ajouter une remarque de discussion orthographique.

  • Double-cliquez sur l’icône de remarque (dans la première colonne) 
    Image  
  • Saisissez la remarque 
  • Confiez (affectez) la remarque comme désiré. 
  • Cliquez sur OK

9: GL – Glossaire


Introduction
Ce module explique comment ajouter des entrées dans le glossaire avec l’outil Termes bibliques.

Où en sommes-nous ? 
Vous avez entré et vérifié votre texte dans Paratext 9. Maintenant, vous voulez ajouter des mots importants dans le glossaire.

Pourquoi cette aptitude est-elle importante ? 
Il est bon d’avoir une liste des mots importants ainsi que leur explication pour que les gens puissent mieux comprendre le texte. Il est préférable d’utiliser l’outil Termes bibliques, parce qu’il va garder la liste en ordre alphabétique. Si vous ajoutez les mots manuellement, le glossaire est plus difficile à gérer. Un autre avantage, si on crée les entrées du glossaire à partir de l'outil Termes bibliques, c'est qu'on peut aussi voir l'historique.

Qu’est-ce qu’on va faire ? 
Vous utiliserez l’outil Termes bibliques et modifierez l’équivalent d'un terme. L’onglet glossaire vous permet d’ajouter la forme de citation et la définition.

Quatre vidéos de formation sont disponibles sur l'ajout, la liaison et l'édition de glossaires. P9 1A.4a-d.


9.1: Ouvrir l'outil termes bibliques

  • Accédez à un verset qui contient le mot/terme que vous voulez dans le glossaire. 
  • Cliquez à droite et choisissez « Afficher les termes bibliques », puis choisissez « Verset(s) actuel(s) » 
  • Vérifiez que la liste désirée est ouverte (p.ex. Termes bibliques du votre projet, ou Termes bibliques clés du NT [SIL]) 

  • Image
  • Pour changer la liste, ≡ Onglet, sous Terms Bibliques, choisissez "Sélectioner la liste de termes bibliques".

9.2: Ajouter une entrée

  • Double-cliquez sur le mot dans la liste du haut
  • Cliquez sur l’onglet « Glossaire »
    Image
  • Saisissez le mot dans la forme de citation (c.-à.-d. ce que vous voulez dans le glossaire) [1] 
  • Saisissez la Définition [2] 
  • Cliquer sur OK 
    Le mot ainsi que la définition seront ajoutés au livre de glossaire dans l’ordre alphabétique.

9.3: Lier une entrée existante

Si le mot est déjà dans le glossaire, on peut créer un lien avec le terme et l'entrée dans le glossaire. Plus tard, dans l'étape 6, vous relierez le terme biblique au texte pour ajouter le * dans le texte imprimé ou le lien dans l'application électronique.

  • Dans l’outil Termes bibliques
  • Vérifiez que la liste désirée est ouverte (p.ex. Termes biblique du votre projet, ou Termes bibliques clés du NT [SIL]) 
  • Double-cliquez sur le mot dans la liste sur le volet de haut
  • Cliquez sur l’onglet « Glossaire »
  • Cliquez sur la flèche à côté de Forme de citation (1)
  • Choisissez l’entrée du glossaire 
  • Cliquez sur OK 

9.4: Afficher le glossaire


Dans Paratext

  • Utilisez la barre de navigation pour changer le livre
    Image
  • Choisissez le livre GLO

9.5: Modifier une entrée – dans le livre GLO


Dans Paratext

  • Ouvrez le livre GLO 
  • Éditez-le comme d'habitude.

9.6: Modifier une entrée – dans les termes bibliques

  • ≡ Onglet, sous Outils> Termes bibliques... 
  • Double-cliquez sur le mot dans la liste en haut 
  • Cliquez sur l’onglet « Glossaire » 
  • Modifiez la définition 
  • Cliquez sur OK

9.7: Ajouter un terme biblique


9.8: Bilan

  • Vous pouvez ouvrir l'outil termes bibliques du menu .
  • L'onglet « glossaire » se trouve dans la boîte de dialogue . Pour ouvrir cette boîte de dialogue -clique sur le terme dans le volet en _.
  • Pour voir le glossaire, vous changez au livre _ (après Apocalypse).

Réponses : clique-droit, Modifier l'équivalents, double, haut, GLO

10: TB – Un processus de 4 étapes pour les termes bibliques cohérents


Introduction 
La fenêtre d’Équivalents de termes bibliques et l’outil Termes bibliques sont liés et sont très utiles pour vérifier que vous avez été cohérent avec les termes, surtout les termes clés. Avec de nombreux termes répartis sur de nombreux livres, cela peut devenir une véritable tâche. Ce module explique un simple processus de 4 étapes pour assurer que les termes bibliques sont cohérents. C'est un processus et doit être considéré comme une partie du processus de traduction et pas comme une vérification.

Où en sommes-nous ? 
Vous êtes en train de traduire un verset en Paratext 9 et vous voulez voir les équivalents qui sont déjà choisis pour les termes de verset actuel puis vérifier qu’ils sont cohérents avec les autres versets.

Pourquoi cette aptitude est-elle importante ? 
Pour que votre texte communique le message clairement, vous devez utiliser les termes de manière cohérente. C’est une grande tâche pour les rendre complètement cohérents. Si vous commencez à partir du verset que vous traduisez, et travaillez à partir de là, la tâche est plus facile à gérer. Le but est de s'assurer que vous avez été cohérent dans votre utilisation des termes bibliques et des décisions sont bien documentées sur les raisons pour lesquelles les changements ont été apportés.

Qu’est-ce qu’on va faire ? 
Cette méthode contient quatre étapes :

  1. [A] Trouver tous les mots ou expressions que vous avez utilisés pour ce terme, et entrez les équivalents dans la boîte de dialogue des équivalents.
  2. [B] Choisissez l’équivalent(s) qui est le meilleur, et enregistrez pourquoi il est préférable.
  3. [C] Expliquez pourquoi vous avez rejeté les autres équivalents.
  4. [D] Nettoyez votre traduction en appliquant cet équivalent partout dans votre traduction. (Faire cohérente, Standardiser, Normaliser, Harmoniser).
  • Répétez ce processus avec le prochain terme biblique que vous trouvez dans la fenêtre d’équivalents de termes bibliques.

10.1: Ouvrir la fenêtre des équivalents de termes bibliques

  • Cliquez dans votre projet 
  • ≡ Onglet Outils > Équivalents des termes bibliques 
  • ≡ Onglet (dans la nouvelle fenêtre) sous Termes bibliques > Sélectionner la liste de termes  
  • Choisissez la liste désirée
  • Cliquez sur OK.

10.2: A :Trouver tous les équivalents pour ce terme

10.2.1: Trouver le terme pour le verset actuel

  • Y a-t-il une coche dans la colonne trouvée ?
  • S’il y a une coche, le verset utilise le terme et vous pouvez continuer avec le prochain terme. 
  • Sinon, vous devez soit corriger votre texte soit ajouter le nouveau terme que vous avez utilisé (voir ci-dessous) 

10.2.2: Ajouter un autre équivalent


Si l’équivalent que vous avez utilisé doit être ajouté à la liste :

  • Sélectionnez l’équivalent dans votre texte. 
  • Copiez (Ctrl + C
  • Double-cliquez dans la cellule des équivalents. 
    Image
    Une boîte de dialogue s’affiche.
    Image
  • Collez (Ctrl + V) l’équivalent dans la boîte de dialogue. 
  • Cliquez sur OK.

10.2.3: Trouver d’autres versets dans le livre actuel avec le même terme biblique

  • Double-cliquez sur un mot dans la colonne Terme 
    L’outil termes bibliques s’affiche.
  • À partir du deuxième champ de filtre, choisissez Livre actuel 
    Image
  • Ajouter les équivalents de tous les versets (voir ci-dessous). 

10.2.4: Ajouter les équivalents d’autres versets

  • Sélectionnez l’équivalent dans le verset 
  • Ajoutez l’équivalent en utilisant Ctrl+A
  • Continuez jusqu’à ce que tous les équivalents soient identifiés.

10.2.5: Traiter des versets qui n’ont pas le terme dans la traduction

Parfois il arrive qu’un verset soit traduit correctement sans utiliser le nom réel ou le terme. Par exemple, un pronom peut être utilisé à la place du nom. Dans ces cas, il faut indiquer qu’il n’y a pas d’équivalents de ce mot précis dans ce verset.

  • Cliquez sur la croix rouge Image à gauche du lien de verset. La Croix-Rouge se transforme en tique verte avec petit x rouge Image

Si vous avez cliqué sur la croix par erreur, cliquez sur Image et elle reviendra à Image  


10.3: B : Identifier le meilleur équivalent

  • Double-cliquez sur le terme dans le volet en haut. 
    La boîte de dialogue s’affiche avec tous les équivalents qui ont été ajoutés.
  • Décidez le meilleur équivalent 
  • Sélectionnez-le, coupez-le (Ctrl+x) et collez-le (Ctrl+v) à la première ligne de la liste.  
  • Ajoutez les * pour combiner les équivalents similaires. 
    Image

Vous pouvez utiliser * de différentes manières : avant le mot pour les préfixes et après le mot pour les suffixes. Vous pouvez aussi mettre un * au milieu d'un mot. Consultez le guide pour d'autres façons d'utiliser l'astérisque *.


10.4: C : Rejeter tous les autres

  • Sélectionnez et coupez les autres équivalents.

10.5: D : Documenter la raison pour la modification

  • Cliquez sur le bouton Historique
    Image
  • Saisissez la raison pourquoi les autres équivalents ont été rejetés, et pourquoi le premier est le meilleur.
    Image
  • Cliquez sur OK

10.5.1: Si vous avez besoin de plus d’un équivalent

Vous pouvez ajouter plus d’un équivalent si nécessaire. Il est bon d’ajouter une retraduction entre parenthèses après l’équivalent. Par exemple,
 slave (esclave)
 guy * work fo (type qui travail pour)

  • Ouvrez la boîte de dialogue pour les équivalents 
  • Ajoutez/modifiez les équivalents comme nécessaires. 

10.5.2: Nettoyer d’autres livres (si le temps le permet)

  • Changez le filtre pour que tous les livres publiés soient affichés. 
  • Harmonisez les versets si nécessaire. 

10.5.3: Ajouter les remarques des discussions des équivalents — discussion en cours

Si vous ne décidez pas définitivement d'un équivalent, vous devez ajouter une remarque des équivalents.

  • Double-cliquez sur l’icône de remarque (dans la deuxième colonne) 
    Image  
  • Saisissez la remarque 
  • Confiez (affectez) la remarque comme désiré. 
  • Cliquez sur OK

10.5.4: Ajouter la décision dans la remarque

  • Double-cliquez sur le terme 
  • Saisissez l’équivalent décidé dans les « remarques » de la boîte de dialogue.
    Image  
  • Cliquez sur OK 

10.6: Ajouter un terme – du texte source

  • Cliquez dans la fenêtre avec le texte en langue source
  • Cliquez à droit sur un lemme (bleu) en langue source.
    Image
  • Choisissez Ajouter aux termes bibliques du projet pour
  • Choisissez votre projet 
  • Modifier la glose si nécessaire 
  • Cliquez sur l'onglet Avancé
  • Modifier la terme si nécessaire 
  • Cliquez sur OK  

  • Changez à l’outil de Termes bibliques 
  • Double-cliquez sur la terme. 

10.7: Ajouter un terme – du texte de référence


Il y aura quelques termes qui sont importants pour votre langue et culture qui ne sont pas dans la liste. Vous pouvez ajouter ces termes à la liste de votre projet.

Dans Paratext

  • Cliquez dans votre texte de référence, recherchez le terme 
  • ≡ Onglet, sous Édition > Rechercher puis saisissez le terme et cliquez sur OK
    Une liste s’affiche montrant les verses avec ce terme.

Dans la liste des résultats

  • ≡ Onglet, sous Édition > Ajouter aux termes bibliques du projet, puis choisissez votre projet 
    Image
  • Modifiez la glose si nécessaire.
  • Cliquez sur l’onglet Avancé 
  • Saisissez un nom pour le terme 
  • Cliquez sur OK 

11: MP – Comparer un mot ou une expression 


Introduction
Dans ce module, vous allez chercher un mot ou phrase dans un projet et le comparer avec la traduction de ce mot ou phrase dans un autre projet.

​Pourquoi cette aptitude est-elle importante ? 
Dans Paratext 9 (et versions ultérieures), vous pouvez voir là où un mot ou une expression se trouve dans un projet et comparer comment le mot ou l’expression (ou une traduction du mot ou de l’expression) se produit dans un ou plusieurs autres projets. Par exemple, vous pouvez voir où le mot « roi » se produit dans un projet français et le comparer avec « rey » dans un projet espagnol.

​Qu’est-ce qu’on va faire ? 
On va

  • utiliser la liste « Mot ou expression » du texte et également l’outil termes bibliques.
  • définir les paramètres et textes comparatifs 
  • saisir le mot ou l'expression à comparer 

11.1: Comparer un mot ou expression – du texte

  • Cliquez dans le projet que vous souhaitez comparer.
  • ≡ Onglet, sous Outils > pointez sur Listes de vérifications et sélectionnez « Mot ou expression » 
    La boîte de dialogue « Paramètres » s’affiche.
    Image
  • Entrez le mot ou l’expression que vous souhaitez voir dans chaque projet dans le dialogue 
  • Cliquez sur OK 
    Une fenêtre s’affiche.
    Image
  • Cliquez sur Textes comparatifs...  
  • Sélectionnez les textes que vous souhaitez comparer et cliquez sur OK
    La boîte de dialogue « Paramètres » s’affiche.
    Image
  • Saisissez le mot ou l’expression que vous souhaitez comparer dans la zone correspondant à chaque projet, puis cliquez sur OK.
    Une fenêtre s’affiche et le bouton Masquer des correspondances s’affiche sur la barre d’outils.
    Image
  • Cliquez sur Masquer les correspondances pour afficher uniquement les références où le nombre d’occurrences du mot ou de l’expression diffère. 
    La liste montre où chacun de ces éléments se trouve dans chaque verset d'un projet. Les mots où les phrases sont mises en surbrillance en bleu clair.

11.2: Comparer l'utilisation d’un mot ou expression – de l’outil termes bibliques

  • Dans l’outil Termes bibliques,
  • Sélectionnez un terme biblique qui a déjà un équivalent.
  • Cliquez sur l’icône à droite « Afficher les équivalents du termes actuels dans la liste de vérification de mot ou expression » 
    Image
    La boîte de dialogue « Paramètres » s’affiche avec l’équivalent déjà rempli.
  • Image
  • Saisissez le mot ou l’expression pour les autres projets. 
  • Cliquez sur OK

Si vous souhaitez comparer plus d’un mot ou d’une phrase, tapez Entrée après chaque mot ou expression.

12: VB2 – Les vérifications de base


Introduction
Dans ce module, vous apprendrez à faire plusieurs autres vérifications de base (les caractères, la ponctuation, les majuscules et les mots répétés). Comme dans le premier module, il est plus facile de lancer ces vérifications à partir du plan de projet. Toutefois, si vous souhaitez vérifier plusieurs livres, vous devez le faire à partir du menu de vérification.

Où sommes-nous ?
Vous avez saisi votre traduction dans Paratext. Assurez-vous d’avoir vérifié les numéros de chapitre et de verset, ainsi que les marqueurs, tels que décrits dans le module 5: VT1 – Vérifications de base, avant de continuer et que votre administrateur a complété la configuration des vérifications ou est là pour les faire avec vous.

Pourquoi est-ce important ?
Paratext 9 permet d’effectuer onze vérifications de base. Vous avez déjà vu les deux premières (le chapitre / les versets et les marqueurs). La prochaine série vous aide à localiser les erreurs liées à l’orthographe, la ponctuation, l’utilisation des majuscules et les mots répétés. Bien que ces erreurs n’influent pas nécessairement le contenu du texte, de corriger ces erreurs rend le texte plus facile à lire.

Ce que nous allons faire :
La plupart des vérifications exigent qu’une certaine configuration soit faite par votre administrateur. Dans ce module, vous allez :

  • assurer que la configuration a été effectuée (ou avoir l'administrateur les faire)
  • faire les vérifications de base 
  • corriger toutes les erreurs.

12.1: Confirmer la configuration

N.B. Avant de pouvoir exécuter ces autres vérifications de base, une certaine forme de configuration doit être effectuée. Quelques vérifications ont besoin d'un inventaire, mais pour d'autres il y a des paramètres ou règles. Vous pouvez faire les inventaires, mais votre administrateur doit faire les paramètres.

La configuration peut être un inventaire, des règles ou des paramètres


12.2: Utiliser les inventaires pour préparer l’exécution des vérifications

Ces inventaires montrent ce que vous avez dans votre texte, c’est-à-dire qu’ils montrent tous les bons caractères et les erreurs. Vous devez travailler en utilisant les inventaires et enseigner à Paratext 9 lesquels des éléments sont bons (valides) et lesquels sont des erreurs (non valides).

Une fois que vous avez fini les inventaires, vous êtes prêts à faire les vérifications.

  • ≡ Onglet, sous Outils > Inventaires des vérifications...  puis choisissez l’inventaire (par exemple l’inventaire de caractères).
  • Cliquez sur un élément dans la liste en haut.
    Les versets sont affichés dans le volet en bas.
  • Pour chaque élément, choisissez Valide ou Non valide.
  • Répétez pour chaque élément.
  • Cliquez sur OK.

N.B.: Au lieu d'utiliser la sourie, vous pouvez utiliser Ctrl + y pour Valide ou Ctrl + n pour Non valide.


12.3: Caractères

Cette vérification vous aide à identifier tous les caractères inadmissibles, c.-à-d., des caractères qui ne font pas partir de votre alphabet.

Configuration

  • ≡ Onglet, sous Outils > Inventaires des vérifications > Inventaire de caractères  
  • Pour chaque élément, choisissez Valide ou Non valide

Vérification

  • ≡ Onglet, sous Outils > Effectuer les vérifications de base 
  • Cochez « Caractères » 
  • Cliquez sur OK.
    Une liste d'erreurs s'affiche.
  • Faites les corrections nécessaires.

12.4: Ponctuation

Identifier et corriger tous les signes de ponctuation inadmissibles ou mal placés. (Utilisez la colonne de caractères Unicode pour identifier clairement la ponctuation.)

Configuration

  • ≡ Onglet, sous Outils > Inventaires des vérifications > Inventaire de signes de ponctuation,  
  • Vérifiez chaque signe de ponctuation et son contexte. 

Les contextes peuvent être : Mot initial, Milieu du mot, Fin du mot et Isolé (un espace avant et après)

  • Image
  • Cliquez sur OK.

Vérification

  • ≡ Onglet, sous Outils > Effectuer les vérifications de base 
  • Cochez « Ponctuation » 
  • Cliquez sur OK.
    Une liste d'erreurs s'affiche.
  • Faites les corrections nécessaires. 

12.5: Paires correspondantes

C’est pour identifier toutes les erreurs de signes de ponctuation qui se produisent dans les paires, par exemple ( ), [ ], etc.

Configuration

  • ≡ Onglet, sous Outils > Inventaires des vérifications > Inventaire d’erreurs ponctuation en paires correspondantes :  
  • Si la liste est vide, il n’y a pas d’erreurs. 
  • Si nécessaire, cliquez sur Options... pour ajouter d’autres paires 

Vérification

  • ≡ Onglet, sous Outils > Effectuer les vérifications de base  
  • Cochez « Erreurs de ponctuation en paires correspondantes  » 
  • Cliquez sur OK.
    Une liste d'erreurs s'affiche.
  • Faites les corrections nécessaires. 

12.6: Mots répétés

C’est pour identifier les mots qui ont été répétés dans le texte ce qui peut indiquer une erreur, mais pas nécessairement.

Configuration

  • ≡ Onglet, sous Outils > Inventaires des vérifications > Inventaire de mots répétés :  
  • Pour chaque élément, choisissez Valide ou Non valide

Vérification

  • ≡ Onglet, sous Outils > Effectuer les vérifications de base  
  • Cochez « Mots répétés » 
  • Cliquez sur OK.
    Une liste d'erreurs s'affiche.
  • Faites les corrections nécessaires. 

12.7: Mise en majuscules

La vérification de mis en majuscules cherche plusieurs types de problèmes de mise en majuscules. Il y a quatre inventaires concernant des majuscules, mais une seule vérification.Vous devrez peut-être cliquer sur le bouton Options pour ajouter des marqueurs ou de la ponctuation.

Configuration

  • ≡ Onglet, sous Outils > Inventaires des vérifications >
  • Inventaire des marqueurs non exigeant la ponctuation de fin de phrase 
  • Pour chaque élément, choisissez Valide ou Non valide
  • ≡ Onglet, sous Outils > Inventaires des vérifications > Inventaire des marqueurs suivis d’une minuscule 
  • Pour chaque élément, choisissez Valide ou Non valide
  • ≡ Onglet, sous Outils > Inventaires des vérifications > Inventaire de signes de ponctuation suivis d’une minuscule 
  • Pour chaque élément, choisissez Valide ou Non valide
  • ≡ Onglet, sous Outils > Inventaires des vérifications > Inventaire de mise en majuscules mixtes 
  • Si vous avez des préfixes en minuscules, cliquez sur Options et entrez les détails.
  • Pour chaque élément, choisissez Valide ou Non valide

Vérification

  • ≡ Onglet, sous Outils > Effectuer les vérifications de base 
  • Cochez « Mise en majuscules » 
  • Cliquez sur OK.
    Une liste d'erreurs s'affiche.
  • Faites les corrections nécessaires. 

12.8: Faire de petites corrections

Il est possible d'effectuer des corrections mineures à partir d'un inventaire affiché. Toutefois, s'il y a plusieurs erreurs, il est préférable d'exécuter la vérification pour apporter les corrections.

  • Cliquez sur un verset dans la liste en bas
  • Appuyez sur Maj + double-cliquez,  
  • Faites la correction,
  • Cliquez sur OK.

Dans certains cas, il est préférable d'utiliser la liste de mots ou afficher l’orthographe pour corriger plusieurs erreurs en même temps.

12.8.1: Révision 


Il y a plusieurs vérifications de bases en Paratext 9. Il y a souvent quelque chose à faire avant d’effectuer la vérification ; soit un inventaire, soit des paramètres, soit des règles à faire. Pour chaque Vérification de base, remplissez ce tableau.

VérificationFaire avant…  quoi ?
« Chapitres/versets » aucun  
« marqueurs » inventaire des marqueurs
« caractères » inventaire des caractères
« ponctuation » inventaire de signes de ponctuation
« paires correspondantes » inventaire d’erreurs ponctuation
en paires correspondantes
« mots répétés » inventaire de mots répétés
« mise en majuscules » inventaire de marqueurs non exigeant une majuscule,
inventaire de signes de ponctuation
non exigeât une majuscule,
inventaire de mise en majuscules mixte
« références »

paramètres

≡ Onglet, sous Paramètres de projet >
Paramètres de références bibliques
« guillemets »

règle

≡ Onglet, sous Paramètres de projet >
Règles de Guillemets
« numération »

paramètres

≡ Onglet, sous Paramètres de projet >
Paramètres de chiffres
« quoted text » aucun  

On peut faire toutes les vérifications à la même fois, mais si c’est la première fois que vous les faites, il serait mieux de les faire l’une après l’autre.

13: VM – Vérification de mise en page


Introduction 
Dans ce module, vous apprendrez à trouver et à corriger les erreurs de mise en forme et de mise en page.

Où en sommes-nous ? 
Vous avez saisi votre ébauche dans un projet dans Paratext. Ce module vous montrera comment utiliser les listes de vérifications pour trouver et corriger les erreurs de mise en forme et de mise en page.

Pourquoi cette aptitude est-elle importante ? 
Un Nouveau Testament contient plus que des chapitres et des versets. Il y a aussi des titres, des titres de section et plusieurs types de paragraphes. Ces vérifications vous permettent de vous assurer que la mise en page de votre texte est correcte et que vos titres, etc. sont cohérents.

Qu’est-ce qu’on va faire ? 
Vous utiliserez les listes de vérifications pour

  • comparer vos titres et sous-titres ;  
  • vérifier vos sautes de paragraphes ; 
  • comparer les marqueurs de paragraphe de votre texte avec ceux de votre texte de référence ;
  • ajouter des marqueurs pour la mise en forme des textes spéciaux.

13.1: Utilisation des listes de vérifications – générique

Il existe un certain nombre de listes de vérifications qui diffèrent légèrement, mais ils ont un mode d’emploi en commun :


Comment afficher la liste

  • ≡ Onglet, sous Outils > Listes de vérifications > choisissez la liste désirée 
  • Ajoutez un texte comparatif (si voulu) en cliquant sur le bouton Textes comparatifs 
  • Sélectionnez la plage (si nécessaire) en utilisant le bouton Sélectionner plage 


Comment faire les modifications

  • Cliquez sur le lien « modifier » pour corriger des problèmes vus 
  • Cliquez sur le lien de référence pour voir plus de contexte  


Fermer la liste

  • Une fois la liste terminée, fermez-la en cliquant sur le X dans le coin supérieur droit de la fenêtre.

13.2: Utilisation des listes de vérifications – En-têtes de section

  • ≡ Onglet, sous Outils > Listes de vérifications > En-têtes de section 

Vérifiez que

  • les titres sont cohérents avec votre texte de référence (longueur, grammaire, style)).
  • tous les en-têtes commencent avec une majuscule. 
  • il n’y a pas de ponctuation à la fin. 
  • ils ne sont pas trop longs. 

13.3: Vérification des paragraphes

  • ≡ Onglet, sous Outils > Listes de vérifications > Marqueurs 
  • Choisissez votre texte de référence comme le texte comparatif 
  • Cliquer sur Paramètres 
    Image
  • Saisissez les marqueurs à afficher (p.ex. p m) 
  • Cliquez sur OK
  • Cliquez sur le lien « édition » pour corriger des problèmes vus. 

OU

  • Cliquez sur le lien bleu
  • Faites les corrections en Paratext
  • Retournez aux listes de vérifications en cliquant sur l'icône sur la barre des tâches.

13.4: Mise en page et retraits

  • ≡ Onglet, sous Outils > Listes de vérifications > Marqueurs 
  • Choisissez votre texte de référence comme texte comparatif 
  • Cliquer sur Paramètres 
    Image
  • Tapez les marqueurs à vérifier.
  • Cliquez sur OK.
  • Cherchez des passages qui ont été mis au format avec de différents marqueurs tels que q1 et q2
  • Faites les modifications comme ci-dessus. 

13.5: Ajouter USFMs pour la mise en forme spéciale

  • Regardez la liste de mise en forme spéciale (annexe A) 
  • Ajoutez les USFM comme nécessaire. 

14: IE – Impression d’ébauches


Introduction
Dans ce module, vous apprendrez comment imprimer une ébauche de votre traduction pour la vérification et la révision.

Où en sommes-nous ? 
Vous avez travaillé sur votre texte dans Paratext. Maintenant, vous voulez l’imprimer pour le donner aux réviseurs ou pour la vérification. Votre projet doit être inscrit dans le registre de Paratext 9 pour imprimer une ébauche.

Pourquoi cette aptitude est-elle importante ? 
Il est plus facile de faire réviser et vérifier votre travail sur le papier qu’à l’écran. Avec des copies imprimées, vous pouvez donner le texte à plusieurs personnes.

Qu’est-ce qu’on va faire ? 
Vous devez d’abord produire ce qu’on appelle une « version PDF » de la traduction que vous voulez imprimer. Si nécessaire, vous pouvez copier la version PDF sur votre clé USB pour la transférer sur un ordinateur connecté à une imprimante.


14.1: Créer une ébauche en PDF

Assurez-vous d’avoir fait la vérification des marqueurs avant d’imprimer l’ébauche.

  • ≡ Onglet, sous Projet > Exporter une ébauche au format PDF
  • Vérifiez si votre projet est sélectionné. 
  • Choisissez les livres et chapitres ou la priorité que vous souhaitez imprimer
  • Choisissez les paramètres : 
    • Taille de page :
      `210mm, 297mm (A4) ` ou
      `148mm, 210mm (A5)` 
    • Colonnes : `1` 
    • Marges :
      `25 mm ` (pour A4) ou
      `12 mm ` (pour A5)
    • Police du corps du texte : `Charis SIL` (ou `Charis SIL Compact`) 
    • Taille : `10 (or 11)` 
    • Interligne :
      `2.0 ` ou `simple`
  • Cliquez sur l’onglet Avancé 
  • Choisissez les polices 
  • Choisissez ce que vous voulez dans les en-têtes de page
  • Cliquez pour cocher « Pages en vis-à-vis » 
  • Faites les autres choix selon les besoins. 
  • Cliquez sur OK et attendez l’ouverture du lecteur PDF. 
    S'il y a des erreurs de marqueur, une boîte de message apparaîtra. Cliquez sur Non, puis corrigez les erreurs et réessayez. 

À noter : La première fois que vous imprimez un brouillon, il faut un temps considérable pour collecter des informations sur les polices. Mais ce sera beaucoup plus rapide la prochaine fois.


14.2: Imprimer un PDF


Dans Adobe

  • (Assurez-vous que le fichier PDF est ouvert.)
  • Fichier > Imprimer
  • Pour A5
  • Pour imprimer recto verso
    • Cliquez sur le bouton Propriétés
    • Cliquez sur Finition
    • Choisissez recto verso ou deux côtes
    • Orientation: Portrait (pour nouveau imprimantes) ou Paysage (Win7)
    • Cliquez sur OK

Si vous voulez suivre un système de ponctuation qui ajoute un espace avant ou après un signe de ponctuation complexe, demandez à un encadreur de modifier votre PrintDraftChanges.txt


14.3: Copiez le fichier PDF à une clé USB

Paratext sauve le fichier de PDF dans le dossier PrintDrafts de votre dossier de projet. Par exemple, C:\My Paratext 9 Projects\XXX\PrintDraft

Il y a beaucoup de façons de copier des fichiers. Une méthode est décrite ci-dessous.

  • Maintenez la touche Windows et tapez E
    La fenêtre d'Explorateur s'affiche.
  • Accédez à dossier My Paratext 8 Projects.
  • Double-cliquez sur votre dossier du projet
  • Double-cliquez sur le dossier PrintDraft
  • Cliquez droit sur le fichier PDF
  • Choisissez Envoyer vers
  • Choisissez votre clé USB.

15: UR – L’utilisation des remarques


Introduction 
Il est possible que pendant de faire la traduction et les vérifications, vous ayez envie de faire des commentaires sur divers problèmes que vous rencontrez ou erreurs que vous ayez trouvées. Il se peut aussi que vous souhaitiez enregistrer vos discussions sur des sujets des termes clés et des questions d’orthographe. Paratext 9 vous permet d’enregistrer de tels commentaires directement dans le texte, dans la liste des termes bibliques ou dans la liste des mots.

Où en sommes-nous ?  
Vous êtes en train de saisir ou de réviser votre texte, votre liste de mots ou vos mots-clés et vous devez faire des commentaires sur un problème que vous avez observé.

Attention :  Les remarques dont on parle ici sont très différentes des notes de bas de page. Ces dernières apparaissent dans la Bible alors que les remarques servent à conserver les questions et les commentaires et ne s’affichent pas dans la Bible.  

​Qu’est-ce qu’on va faire ? 
Vous allez

  • ajoutez plus de types de remarques (administrator only)
  • créer des remarques dans le texte en utilisant différentes icônes ; 
  • ouvrez, modifiez et résolvez les remarques ; 
  • ouvrir une liste des remarques à partir du texte ; 
  • filtrer la liste ; 
  • imprimer la liste des remarques ; 

15.1: Les différentes icônes de remarques


Vous pouvez choisir parmi plusieurs icônes différentes pour vos remarques de projet dans Paratext 9 :

Image  

Astuce : Ne prenez pas trop d’icônes !

Les différentes formes d’icônes 
Chaque icône peut avoir plusieurs formes :

Icône Description Signification
Image L’icône a une bordure et une couleur de base jaune clair. La note a au moins un commentaire non lu.
Image L’icône est rouge, violet, ou bleu clair. Une note de projet confiée à vous ou à l’équipe entière.
Image L’icône est grise. Une note de projet confiée à quelqu’un d’autre ou non assigné.
Image L’icône est grise avec une « coche » verte. Une note de projet ayant le statut résolu.
Image L’icône est un point d’interrogation blanc sur la couverture d’un livre bleu. Il y a une note de discussion d’orthographe pour ce mot.(Liste de mots)
Image L’icône est un point d’interrogation blanc sur la couverture d’un livre gris. Il n’y a PAS de note de discussion d’orthographe pour ce mot. (Liste de mots)
Image L’icône est un plus bleu clair. Une note du conseiller.
Image L’icône est un globe bleu clair. Une note globale du conseiller.
Image L’icône est un point d’exclamation noir dans un triangle rouge. Il y a un conflit de fusion Envoyer/Recevoir parce que deux utilisateurs ont fait de différents changements dans le même verset.
Image L’icône est une flèche blanche sur la couverture d’un livre bleu. Il y a une note de discussion des équivalents pour ce terme biblique. Cette icône apparaît uniquement dans l’outil Termes bibliques ou dans la fenêtre des équivalents des termes bibliques.
Image L’icône est une flèche blanche sur la couverture d’un livre gris. Il n’y a PAS de note de discussion d’équivalent pour ce terme biblique (Termes bibliques)

15.1.1: Définir des types de remarques


(Pour cela, on doit être un Administrateur)

  • ≡ Onglet, sous Projet > Paramètres du projet > Propriétés du projet
  • Cliquez sur l’onglet Remarque 
  • Cliquez sur le bouton Ajouter étiquette
    Une nouvelle ligne est ajoutée 
  • Cliquez sur l’icône de la nouvelle ligne 
  • Choisissez l’icône désirée 
  • Cliquez sur « Nom » et saisissez un nom 
  • Continuez pour définir toutes les remarques. 

15.2: Utilisation des remarques

15.2.1: Insertion d’une remarque

  • Cliquez dans le texte où vous voulez le note (et si désiré, sélectionnez du texte)
  • ≡ Onglet, sous Insérer > Remarque 
  • Choisissez l’étiquette pour la remarque de la liste déroulante
    Image  
  • Saisissez le texte de la remarque 
  • Cliquez sur OK
    Une icône s’affiche à côté du texte.

15.2.2: Ajouter des commentaires dans une remarque existante

  • Cliquez sur l’icône (Image ) dans le texte.
    La remarque s'ouvre.
    Image
  • Saisissez le commentaire
  • Cliquez sur OK

15.2.3: Confier une remarque à quelqu’un

  • Cliquez sur l’icône (Image ) dans le texte. 
  • Saisissez le commentaire 
  • Cliquez sur Confier à (Affecter à)
  • Choisissez comme désiré
  • Cliquez sur OK 

15.2.4: Relie une remarque à plusieurs projets

  • Ouvrez la remarque 
  • Cliquer sur le bouton « Multiple » 
  • Choisissez les projets 
  • Cliquez sur OK 
  • Cliquez sur OK encore une fois pour fermer la boîte de dialogue. 

15.2.5: Rattacher une remarque

Parfois, en éditant un verset, le mot à qui la remarque était attachée est supprimé et l’icône est déplacé au début du verset. On peut rattacher la remarque à un autre mot.

  • Ouvrez la remarque
    Une boîte de dialogue s’affiche.
    Image
  • Cliquez sur le bouton rattacher Image  
  • Cliquez sur le(s) mot(s) à attacher 
  • Cliquez sur OK
    La remarque est attachée au mot.

15.2.6: Marquer une remarque comme étant résolue

  • Cliquez sur l’icône (Image ) dans le texte. 
  • Saisissez un autre commentaire si nécessaire. 
  • Cliquez sur le bouton Résoudre remarque Image  
  • Cliquez sur OK 

15.2.7: Supprimer des remarques

  • Cliquez sur l’icône de la remarque
  • Cliquez sur le petit x rouge
  • Cliquez sur Oui pour supprimer définitivement le commentaire.
  • S’il y a plus qu’un commentaire, continuez à supprimer pour supprimer la remarque.

15.3: Ouvrir une liste des remarques


Lors de la révision des remarques, il est souvent utile de les voir sous forme de liste.

  • ≡ Onglet, sous Outils > Liste des remarques...
  • Sélectionnez votre projet. 
  • Cliquez sur OK
    Les remarques s’affichent dans une fenêtre séparée.
    Image
  • Modifiez les filtres si nécessaire/

Si la fenêtre est vide, modifiez le filtre en utilisant les boutons des filtres. (voir ci-dessous).

15.3.1: Barre d'outils de la fenêtre des remarques


Il y a quatre listes déroulantes sur la barre d’outils

  • Filtre de remarques
  • Filtre de versets
  • Recherche
  • Trier par [verset, date, confiée (affectée) à]

15.3.2: Filtre la liste de remarques

  • Cliquez sur le premier bouton/liste
  • Choisissez un filtre existant

15.3.2.1: Définir un nouveau filtre de remarques

  • Cliquez sur le premier bouton/liste
  • Choisissez Nouveau filtre
    Image
  • Choisissez le statut, l’étiquette, la personne, et la date comme vous le souhaitez.
  • Cliquez sur OK  

15.3.2.2: Enregistrer un filtre

  • Définissez le filtre selon votre besoin.
  • Cliquez sur la case de texte en haut. (1)
    Image
  • Saisissez un nom pour le filtre
  • Cliquez sur l’icône de la disquette pour enregistrer (2).

15.4: Ajouter des commentaires dans une remarque d'une fenêtre de remarques

  • Cliquez sur l’icône (Image ) dans le texte.
    La remarque s'ouvre.
  • Saisissez un commentaire dans la case de texte en bas.
    Image
  • Résolvez ou confiez (affectez) la remarque comme désiré.
  • Cliquez sur la flèche pour réduire la remarque.

15.5: Imprimer un rapport des remarques

  • Cliquez dans la fenêtre des remarques. 
  • Filtrez les remarques comme vous le souhaitez.
  • ≡ Onglet, sous Projet > Imprimer.
  • Choisissez l’imprimante et les options désirées.
  • Cliquez sur OK
  • Fermez la fenêtre.


<-- Étape 1 – Première ébauche | Étape 3 : Préparation pour le conseiller -->


Collaborateur(s) de cette page: matthew_lee .
Page dernièrement modifiée le Jeudi juin 2, 2022 20:50:46 GMT-0000 par matthew_lee.

Licence

Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer.

Pas trouvé?

Online Users

8 utilisateurs connectés
Afficher les messages d'erreur PHP