Chargement...
 

Paratext 9 – Étape 6

<-- Étape 5 / Étape 3 UBS : Tester/réviser avec la communauté | Texte speciale -->

Étape 6 / 4 UBS : Finalisation pour la publication


La sixième étape d’un projet de traduction (ou quatrième étape du UBS) est finalisée pour publication. Il s’agit d’ajouter les images, de matériel supplémentaire, de vérification de passages parallèles et d’un certain nombre d’autres vérifications finales.

Les modules suivants vous aideront avec ces étapes :

23: Finalisation pour la publication


​Introduction
Ce module traite la variété de tâches qu'on doit faire pour finaliser le texte d'un/des livre(s) pour la publication. Le module suivant examine les tâches supplémentaires nécessaires à la finalisation d'un Nouveau Testament complet.

Qu’est-ce que vous allez faire ?

  • Ajouter des images et légendes
  • Vérifier que toutes les vérifications sont completes
  • Vérification finale des noms propres
  • Vérification de la mise en forme.

23.1: Ajouter des illustrations et légendes

  • Dans votre projet, accédez au verset désiré.
  • Du menu Insérer, choisissez Image

Image

  • Saisissez une légende pour être imprimé avec l’image
    (en votre langue).[1]
  • Saisissez une description en français de l’image
    (ne pas être imprimé) [2].
  • Indiquez si l’image doit remplir la largeur d’une colonne ou d’une page. [3]
  • S'il y a lieu, tapez une plage de vers comme emplacement
    acceptable. [*] [Facultatif]
  • Entrez les informations de droits d’auteur (copyright) nécessaires sur l’image [4]
  • Paratext va remplir la référence de chapitre et verset qui concerne l’image. [5]
  • Cliquez sur Parcourir... pour rechercher le fichier de l’image. [6]
  • Cliquez sur OK.

23.2: Vérifier que tous les contrôles soient complets

23.2.1: Livre actuel

  • Ouvrez le plan du projet.
  • Confirmez qu'il n'y a aucun problème dans les vérifications.

23.2.2: Plusieurs livres

  • Refaites les inventaires.
  • ≡ Onglet, sous Outils > Effectuer les vérifications de base 
  • Cochez toutes les vérifications
  • Sélectionnez tous les livres à publier
  • Cliquez sur OK.
  • Corrigez toutes les erreurs.

23.2.3: Vérifications de la liste de mots


À partir de la liste de mots, effectuez les vérifications suivantes:

  • ≡ Onglet, sous Outils > Vérifier l’orthographe > Toutes les vérifications
  • ≡ Onglet, sous Outils > Rechercher les mots semblables
  • ≡ Onglet, sous Outils > Rechercher des mots mal liés ou mal divisés

23.3: Vérification finale des noms propres

  • ≡ Onglet, sous Outils > Termes bibliques
  • ≡ Onglet, sous Termes bibliques, Sélectionner la liste termes bibliques et choisissez Termes bibliques principaux
  • Faites un filtre de noms propres avec les équivalents manquants
  • Vérifier que tous les noms ont un équivalent (ajoutez si nécessaire).

23.4: Les chiffres, l’argent, les poids et les mesures

  • Cliquez dans votre projet.
  • ≡ Onglet, sous Outils, choisissez Termes bibliques
  • ≡ Onglet, sous Termes bibliques, Sélectionner liste de termes bibliques
  • Choisissez la liste appropriée.
  • Ajoutez les équivalents comme normal.

23.5: Vérification de la mise en page

  • Refaites le module VM : Vérification de mise en page d’étape 2.
  • ≡ Onglet, sous Outils > Listes de vérifications > Versets longs/Versets courts
  • ≡ Onglet, sous Outils > Listes de vérifications > Mots ou expression

24: Finalisation pour la publication – les tâches en plus Nouveau Testament


​Introduction
Ce module traite la variété de tâches supplémentaire qu'on doit faire pour finaliser le texte du Nouveau Testament pour la publication. Vous devez achever toutes les tâches du module précédent ainsi que les tâches supplémentaires de ce module.

Qu’est-ce que vous allez faire ?

  • Trouver les noms des villes pour les cartes
  • Ajouter l’introduction au NT / Bible
  • Vérifier que tous les contrôles sont complets
  • Vérifier les chiffres, l’argent, les poids et les mesures
  • Vérification de la mise en forme.
  • Vérifier et lier les entrées du glossaire
  • Vérifier les passages parallèles

24.1: Trouver les noms des villes pour les cartes

Note à l'enseignant: La liste des noms des villes n'est pas encore disponible dans Paratext 9. Le fichier est disponible ici: https://raw.githubusercontent.com/erros84/PTManuals/master/Resources/CombinedNTMapBiblicalTerms.xml et, une fois téléchargée, le fichier doit être copier vers C:\My Paratext 9 Projects.

  • Cliquez dans votre projet.
  • ≡ Onglet, sous Outils > Termes bibliques
  • ≡ Onglet, sous Termes bibliques > Sélectionner liste de termes
  • Double-cliquez sur CombinedNTMapsBiblicalTerms
  • Ajouter les équivalents comme normaux.
  • ≡ Onglet, sous Termes bibliques > Enregistrer au format HTML
  • Tapez un nom pour le fichier.
  • Cliquez sur Save/Enregistrer.

24.2: Ajouter l’introduction au NT/Bible

  • Accédez au livre INT
  • Vérifiez qu'il y a une ligne \h après \id
  • Saisissez votre introduction en commençant par les marqueurs suivants :
    \mt1
    \is
    \ip
  • Continuez à saisir l’introduction générale de la Bible dans le livre INT

24.3: Vérifier que tous les contrôles soient complets

24.3.1: Livre actuel

  • Ouvre le plan du projet.
  • Vérifiez qu’il n’y a plus de problèmes pour les vérifications.

24.3.2: Plusieurs livres

  • Refaites les inventaires.
  • ≡ Onglet, sous Outils > Effectuer les vérifications de base 
  • Cochez toutes les vérifications.
  • Sélectionnez tous les livres à publier.
  • Cliquez sur OK.
  • Corrigez toutes les erreurs.

24.3.3: Vérifications de la liste de mots


À partir de la liste de mots, effectuez les vérifications suivantes

  • ≡ Onglet, sous Outils > Vérifier l’orthographe > Toutes les vérifications
  • ≡ Onglet, sous Outils > Rechercher les mots semblables
  • ≡ Onglet, sous Outils > Rechercher des mots mal liés ou mal divisés

24.4: Vérification finale des noms propres

  • ≡ Onglet, sous Outils > Termes bibliques
  • ≡ Onglet, sous Termes bibliques > Sélectionner la liste des termes bibliques et choisissez Termes bibliques principaux
  • Faites un filtre de noms propres avec les équivalents manquants
  • Vérifier que tous les noms ont un équivalent (ajoutez si nécessaire).

24.5: Les chiffres, l’argent, les poids et les mesures

  • Cliquez dans votre projet.
  • ≡ Onglet, sous Outils > Termes bibliques
  • ≡ Onglet, sous Termes bibliques > Sélectionner la liste des termes bibliques
  • Choisissez la liste appropriée.
  • Ajouter les équivalents comme normaux.

24.6: Vérification de la mise en forme

  • Refaites le module VM : Vérification de mise en page d’étape 2.
  • ≡ Onglet, sous Outils > Listes de vérifications > Versets longs/Versets courts
  • ≡ Onglet, sous Outils > Listes de vérifications > Mots ou expression
  • ≡ Onglet, sous Outils > Listes de vérifications > En-têtes de section
  • ≡ Onglet, sous Outils > Listes de vérifications > Titres de livres
  • ≡ Onglet, sous Outils > Listes de vérifications > Références
  • ≡ Onglet, sous Outils > Listes de vérifications > Notes de bas de page

24.7: Vérification et liaison des entrées du glossaire

L'association des éléments du glossaire et le texte s'effectue à partir de l'outil Termes bibliques, et constitue généralement l'une des dernières tâches avant la publication, afin de s'assurer qu'aucune ne soit manquée en raison de corrections ultérieures. Si vous avez déjà associé des termes, il peut être nécessaire de les dissocier avant de les associer à nouveau.

  • Ouvrez l'outil Termes bibliques
  • Filtrez sur Entrées du glossaire
  • Sélectionnez un ou plusieurs termes
  • ≡ Onglet, sous Édition > Associer les entrées sélectionnées au glossaire
    Une boîte de dialogue s'affiche
    Image
  • Choisissez Première occurrence dans chaque section
    Une liste s'affiche de chaque verset lié et les erreurs éventuelles.

Avertissements : Il est sage de ne relier que quelques termes à la fois. Faites attention s'il y a des homographes, car Paratext peut confondre l'un avec l'autre. Faites également attention lorsque l'équivalent pour un terme fait partie d'une expression dans un autre terme. Vous devrez peut-être ajouter des termes bibliques pour certaines entrées du glossaire.


24.8: Enregistrement de l’information pour la publication

  • Ouvrez Propriétés de projet pour votre projet.
  • Cliquez sur Gérer l’enregistrement du projet
    Ceci vous amènera à l’entrée de ce projet sur le web.
  • Allez à l’onglet Publication du site d’inscription et complétez l’information au-dessus de la ligne horizontale.



24.9: Vérifier les passages parallèles

  • Voir module PP

25: PP – Comparer les passages parallèles


Introduction
Il y a des milles des passages dans un NT où le même événement est décrié ou qui citent un autre verset. On doit comparer ces textes pour vérifier qu’il est cohérent.

Où en sommes-nous ?
Normalement, vous aurez déjà traduit et vérifié les textes avec un conseiller avant de comparer les textes.Bien qu'il y ait des temps que vous voudrez comparer les autres versets avant que vous traduisiez le deuxième passage.

​Pourquoi cette aptitude est-elle importante ?
Les passages parallèles doivent être cohérents, mais ils ne doivent pas toujours être exactement le même. Paratext peut vous surligner quand la forme du texte est la même, mais c’est le sens (et pas nécessairement la forme) qui est important. Souvent ces comparaisons sont faites après avoir traduit les passages parce qu’on ne veut pas être influencé par ce que peut être une mauvaise traduction. Mais il y a des fois qu’on veut voir un autre passage d’un différent livre en même temps.

​Qu’est-ce qu’on va faire ?

  • vous utilisez l’outil Passages parallèle pour comparer les textes.
  • grâce aux nouvelles cases on peut savoir quels passages sont déjà finis et aussi s’il un passage était changé après vous l’avez vérifié.
  • filtrer pour voir les versets qui étaient changés
  • ouvrez une fenêtre de référence rapide dans Paratext pour voir un autre passage pendant que vous traduisez.
  • vous apprendrez comment ouvrir un troisième passage en même temps que votre passage principal et en plus de la fenêtre de référence rapide.

25.1: Ouvrir la fenêtre de Passages parallèles

  • Naviguez au livre/chapitre/verset voulu.
  • ≡ Onglet, sous Outils > Passages parallèles
    Une fenêtre s'affiche avec une liste de références et des passages.

25.2: Afficher les textes sources

  • Cliquez sur la liste déroulante (options d'hébreu/grec)
    Image
  • Choisissez comme désiré
    Les changements d'affichage.

25.3: Sélectionner des Textes comparatifs

  • Cliquez sur le bouton Textes comparatifs
  • Cliquez sur une ressource (à gauche)
  • Cliquez sur la flèche droite
  • Répétez si nécessaire
  • Cliquez sur OK

25.4: Filtres

  • Choisissez les filtres comme désiré: [Tous les parallèles, NT/NT, NT/AT, AT/AT, Évangiles synoptiques]
    Image

25.5: Comparer des passages

  • Cliquez dans une ligne dans la partie en haut.
    Les textes s’affichent en bas.

Le texte en vert montre les mots qui sont identiques dans les passages parallèles dans la langue originale (p.ex. grec pour le NT).

Le texte en jaune montre les mots qui ne sont pas exactement les mêmes dans les passages parallèles, mais qui se ressemblent beaucoup (peut-être qu'il s'agit d'une autre forme du même verbe, ou d'un synonyme).

Si le texte est en vert en grec, votre texte doit être la même.

Normalement, si le texte est diffèrent en grec, votre texte doit être diffèrent, mais pas toujours.


25.6: Pour faire des corrections

  • Cliquez sur le lien bleu « Édition »
  • Faites les corrections.
  • Cliquez sur OK.

25.7: Copier un texte

Si les deux passages doivent d'être le même, vous devriez choisir un (normalement votre traduction dernière) et le copier sur l'autre.

  • Cliquez sur le lien bleu « Édition »
  • Sélectionnez le texte
  • Copiez (Ctrl+C)
  • Cliquez sur OK.
  • Cliquez sur le lien bleu d’autre texte
  • Sélectionnez le texte
  • Collez (Ctrl+V)
  • Cliquez sur OK.

Faites attention s’il y a plus un verset. On ne veut pas coller le \v.


25.8: Marquer un texte comme vérifié

  • Cliquez sur la case pour le cocher.

Dans Paratext 9, la case à cocher approuvera les passages ensemble. Si vous voulez approuver les passages individuellement (comme dans Paratext 8), vous pouvez utiliser ≡ Onglet, sous Affichage > Approuver les passages individuellement.


25.9: Les passages qui ont été modifiés


Identifier les passages qui ont été modifiés après avoir marqué comme finis.

  • Dans l’outil de Passages parallèles
  • Changez le filtre de passage au « Changed Text »
  • Cliquez sur l'icône « ab ».
    Image
    Une fenêtre de comparaison s’affiche en Paratext.
  • Modifiez le texte si nécessaire.
  • Retourner à l’outil passages parallèles (avec la barre des tâches)
  • Cliquez sur la case pour le cocher est marqué comme fini.

25.10: Comparer les textes pendant la traduction

  • Cliquez dans votre projet.
  • ≡ Onglet, sous Outils > Aperçu Rapide
    Une fenêtre s'affiche avec le groupe défilement à "Aucun/None"
  • Changez la référence à un autre passage.

25.11: Voir un troisième passage

  • Ouvrez votre projet une deuxième fois [≡ Paratext, sous Paratext > Ouvrir et double-cliquez sur votre projet/ressource]
  • Puis changer le groupe de défilement de [A] au « Aucun »/None.
    Image
  • Changez la référence a l'autre passage.

Si l'icône du groupe de défilement n'apparaît pas dans la barre d'outils, vous devez alors choisir des menus complets. ≡ Paratext, sous Aide > Menus complets.


<-- Étape 5 / Étape 3 UBS : Tester/réviser avec la communauté | Texte speciale -->


Collaborateur(s) de cette page: jbeadle et matthew_lee .
Page dernièrement modifiée le Mercredi novembre 24, 2021 17:42:17 UTC par jbeadle.

Licence

Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer.

Show PHP error messages