Loading...
 

Paratext 9 – Étape 6

<-- Étape 5 / Étape 3 UBS : Tester/réviser avec la communauté
| Texte speciale -->

Étape 6 / 4 UBS : Finalisation pour la publication


La sixième étape d’un projet de traduction (ou quartrième étape du UBS) est finalisée pour publication. Il s’agit d’ajouter les images, de matériel supplémentaire, de vérification de passages parallèles et d’un certain nombre d’autres vérifications finales.
Image

Les modules suivants vous aideront avec ces étapes :

22: Finalisation pour la publication – un livre


​Introduction
Ce module traite la variété de tâches qu'on doit faire pour finaliser le texte d'un seul livre pour la publication.

Qu’est-ce que vous allez faire ?

  • Ajouter des images et légendes
  • Vérifier que tous les vérifications sont complets
  • Vérification finale des noms propres
  • Vérification du de la mise en forme.

22.1: Ajouter des illustrations et légendes

  • Dans votre projet, accédez au verset désiré.
  • Du menu Insérer, choisissez Image

Image

  • Saisissez une légende pour être imprimé avec l’image
    (en votre langue).[1]
  • Saisissez une description en français de l’image
    (ne pas être imprimé) [2].
  • Indiquez si l’image doit remplir la largeur d’une colonne ou d’une page. [3]
  • S'il y a lieu, tapez une plage de vers comme emplacement
    acceptable. [*] [Facultatif]
  • Entrez les informations de droits d’auteur (copyright) nécessaires sur l’image [4]
  • Paratext va remplir la référence de chapitre et verset qui concerne l’image. [5]
  • Cliquez sur Parcourir... pour rechercher le fichier de l’image. [6]
  • Cliquez sur OK.

22.2: Vérifier que tous les contrôles soient complets

22.2.1: Livre actuel

  • Ouvrez le plan du projet.
  • Confirmez qu'il n'y a aucun problème sur aucun des vérifications.

22.2.2: Plusieurs livres

  • Refaites les inventaires.
  • ≡ Onglet, sous Outils > Effectuer les vérifications de base 
  • Cochez toutes les vérifications
  • Séléctionnez tous les livres à publier
  • Cliquez sur OK.
  • Corrigez toutes les erreurs.

22.2.3: Vérifications du liste de mots


A partir de la liste de mots, effectuez les vérifications suivantes:

  • ≡ Onglet, sous Outils > Vérifier l’orthographe > Toutes les vérifications
  • ≡ Onglet, sous Outils > Rechercher les mots semblables
  • ≡ Onglet, sous Outils > Rechercher des mots mal liés ou mal divisés

22.3: Vérification finale des noms propres

  • ≡ Onglet, sous Outils > Termes bibliques
  • ≡ Onglet, sous Termes bibliques, Sélectionner la liste termes bibliques et choisissez Termes bibliques principaux
  • Faites un filtre de noms propres avec les équivalents manquants
  • Vérifier que tous les noms ont un équivalent (ajoutez si nécessaire).

22.4: Les chiffres, l’argent, les poids et les mesures

  • Cliquez dans votre projet.
  • ≡ Onglet, sous Outils, choisissez Termes bibliques
  • ≡ Onglet, sous Termes bibliques, Sélectionner liste de termes bibliques
  • Choisissez la liste approprié.
  • Ajouter les équivalents comme normal.

22.5: Vérification du mise en page

  • Refaites le module VM : Vérification de mise en page d’étape 2.
  • ≡ Onglet, sous Outils > Listes de vérifications > Versets longs/Versets courts
  • ≡ Onglet, sous Outils > Listes de vérifications > Mots ou expression

23: Finalisation pour la publication – Nouveau Testament


​Introduction
Ce module traite la variété de tâches qu'on doit faire pour finaliser le texte pour la publication.

Qu’est-ce que vous allez faire ?

  • Ajouter des images et légendes
  • Trouver les noms des villes pour les cartes
  • Ajouter l’introduction au NT / Bible
  • Vérifier les passages parallèles
  • Vérifier que tous les contrôles sont complets
  • Vérification finale des noms propres
  • Vérifier les chiffres, l’argent, les poids et les mesures
  • Vérification du de la mise en forme.

23.1: Choisir les illustrations et légendes

  • Accédez au dropbox ((https://www.dropbox.com/sh/cs0qspb52iwa2rj/AACr9xi7s2LVoheonn0OnjPla?dl=0)
  • Choisissez des images (max 32 pages), noter le noms du fichiers
  • Rédigez des légendes
  • Vérifiez les légendes avec le conseiller

23.2: Ajouter des illustrations et légendes

  • Dans votre projet, accédez au verset désiré.
  • Du menu Insérer, choisissez Image

Image

  • Saisissez une légende pour être imprimé avec l’image
    (en votre langue).[1]
  • Saisissez une description en français de l’image
    (ne pas être imprimé) [2].
  • Indiquez si l’image doit remplir la largeur d’une colonne ou d’une page. [3]
  • S'il y a lieu, tapez une plage de vers comme emplacement
    acceptable. [*] [Facultatif]
  • Entrez les informations de droits d’auteur (copyright) nécessaires sur l’image [4]
  • Paratext va remplir la référence de chapitre et verset qui concerne l’image. [5]
  • Cliquez sur Parcourir... pour rechercher le fichier de l’image. [6]
  • Cliquez sur OK.

23.3: Trouver les noms des villes pour les cartes

Note à l'enseignant: La liste des noms des villes n'est pas encore disponible dans Paratext 9. Le fichier est disponible ici: https://raw.githubusercontent.com/erros84/PTManuals/master/Resources/CombinedNTMapBiblicalTerms.xml et, une fois telechargé, le fichier doit être copier vers C:\My Paratext 9 Projects.

  • Cliquez dans votre projet.
  • ≡ Onglet, sous Outils > Termes bibliques
  • ≡ Onglet, sous Termes bibliques > Sélectionner liste de termes
  • Double-cliquez sur NTMaps Biblical Terms
  • Filtre sur un nombre de carte spécifique (par ex. [01])
  • Ajouter les équivalents comme normaux.
  • ≡ Onglet, sous Termes bibliques >> Enregistrer au format HTML
  • Tapez un nom pour le fichier.
  • Cliquez sur Save/Enregistrer.

23.4: Ajouter l’introduction au NT/Bible

  • Accèdez au livre INT
  • Vérifiez qu'il y a un ligne \h
  • Entrez votre introduction en utilisant au moins les marqueurs suivant :
    \mt1
    \is
    \ip
  • Tapez l’introduction du Bible dans le livre INT

23.5: Vérifier les textes parallèles

  • Voir module PP

23.6: Vérifier que tous les contrôles soient complets

23.6.1: Livre actuel

  • Ouvre le plan du projet.
  • Vérifiez qu’il n’y a plus de problèmes pour les vérifications.

23.6.2: Plusieurs livres

  • Refaites les inventaires.
  • ≡ Onglet, sous Outils > Effectuer les vérifications de base 
  • Cochez toutes les vérifications.
  • Séléctionnez tous les livres à publier.
  • Cliquez sur OK.
  • Corrigez toutes les erreurs.

23.6.3: Vérifications du liste de mots


A partir de la liste de mots, effectuez les vérifications suivantes

  • ≡ Onglet, sous Outils > Vérifier l’orthographe > Toutes les vérifications
  • ≡ Onglet, sous Outils > Rechercher les mots semblables
  • ≡ Onglet, sous Outils > Rechercher des mots mal liés ou mal divisés

23.7: Vérification finale des noms propres

  • ≡ Onglet, sous Outils > Termes bibliques
  • ≡ Onglet, sous Termes bibliques > Sélectionner la liste des termes bibliques et choisissez Termes bibliques principaux
  • Faites un filtre de noms propres avec les équivalents manquants
  • Vérifier que tous les noms ont un équivalent (ajoutez si nécessaire).

23.8: Les chiffres, l’argent, les poids et les mesures

  • Cliquez dans votre projet.
  • ≡ Onglet, sous Outils > Termes bibliques
  • ≡ Onglet, sous Termes bibliques > Sélectionner la liste des termes bibliques
  • Choisissez la liste approprié.
  • Ajouter les équivalents comme normaux.

23.9: Vérification du mise en forme

  • Refaites le module VM : Vérification de mise en page d’étape 2.
  • ≡ Onglet, sous Outils > Listes de vérifications > Versets longs/Versets courts
  • ≡ Onglet, sous Outils > Listes de vérifications > Mots ou expression
  • ≡ Onglet, sous Outils > Listes de vérifications > En-têtes de section
  • ≡ Onglet, sous Outils > Listes de vérifications > Titres de livres
  • ≡ Onglet, sous Outils > Listes de vérifications > Références
  • ≡ Onglet, sous Outils > Listes de vérifications > Notes de bas de pages

24: PP – Comparer les textes parallèles


Introduction
Il y a des milles des passages dans un NT où le même événement est décrié ou qui citent un autre verset. On doit comparer ces textes pour vérifier qu’il est cohérent.

Où en sommes-nous ?
Normalement, vous aurez déjà traduit et vérifié les textes avec un conseiller avant de comparer les textes.Bien qu'il y ait des temps que vous voudrez comparer les autres versets avant que vous traduisez le deuxième passage.

​Pourquoi cette aptitude est-elle importante ?
Les passages parallèles doivent être cohérents, mais ils ne doivent pas toujours être exactement le même. Paratext peut vous surligner quand la forme du texte est la même, mais c’est le sens (et pas nécessairement la forme) qui est important. Souvent ces comparaisons sont faites après avoir traduit les passages parce qu’on ne veut pas être influencé par ce que peut être une mauvaise traduction. Mais il y a des fois qu’on veut voir un autre passage d’un différent livre en même temps.

​Qu’est-ce qu’on va faire ?

  • vous utilisez l’outil Textes parallèle pour comparer les textes.
  • grâce aux nouvelles cases on peut savoir quels passages sont déjà finis et aussi s’il un passage était changé après vous l’avez vérifié.
  • filtrer pour voir les versets qui étaient changé
  • ouvrez une fenêtre de référence rapide dans Paratext pour voir un autre passage pendant que vous traduisez.
  • vous apprendrez comment ouvrir un troisième passage en même temps que votre passage principal et en plus de la fenêtre de référence rapide.

24.1: Ouvrir la fenêtre de Textes parallèles

  • Naviguez au livre/chapitre/verset voulu.
  • ≡ Onglet, sous Outils > Textes parallèles
    Une fenêtre s'affiche avec une liste de références et des passages.

24.2: Afficher les textes sources

  • Cliquez sur la liste déroulante (options de hébreu/grec)
    Image
  • Choisissez comme désiré
    Les changements d'affichage.

24.3: Sélectionner des Textes comparatifs

  • Cliquez sur le bouton Textes comparatifs
  • Cliquez sur une ressource (à gauche)
  • Cliquez sur la flèche droite
  • Répétez si nécessaire
  • Cliquez sur OK

24.4: Filtres

  • Choisissez les filtres comme désiré: [Tous les parallèles, NT/NT, NT/AT, AT/AT, Evangiles synoptiques]
    Image

24.5: Comparer des passages

  • Cliquez dans une ligne dans la partie en haut.
    Les textes s’affichent en bas.

Le texte en vert montre les mots qui sont identiques dans les passages parallèles dans la langue originale (p.ex. grec pour le NT).

Le texte en jaune montre les mots qui ne sont pas exactement les mêmes dans les passages parallèles, mais qui se ressemblent beaucoup (peut-être qu'il s'agit d'une autre forme du même verbe, ou d'un synonyme).

Si le texte est en vert en grec votre texte doit être la même.

Normalement, si le texte est diffèrent en grec, votre texte doit être diffèrent, mais pas toujours.


24.6: Pour faire des corrections

  • Cliquez sur le lien bleu « Édition »
  • Faites les corrections.
  • Cliquez sur OK.

24.7: Copier un texte

Si les deux passages doivent d'être le même, vous devriez choisir un (normalement votre traduction dernière) et le copier sur l'autre.

  • Cliquez sur le lien bleu « Édition »
  • Sélectionnez le texte
  • Copiez (Ctrl+C)
  • Cliquez sur OK.
  • Cliquez sur le lien bleu d’autre texte
  • Sélectionnez le texte
  • Collez (Ctrl+V)
  • Cliquez sur OK.

Faites attention s’il y a plus un verset. On ne veut pas coller le \v.


24.8: Marquer un texte comme vérifié

  • Cliquez sur la case pour le cocher.

Dans Paratext 9, la case à cocher approvera les passages ensemble. Si vous voulez approuver les passages individuellement (comme dans Paratext 8), vous pouvez utiliser ≡ Onglet, sous Affichage > Approuver les passages individuellement.


24.9: Les passages qui ont été modifié


Identifier les passages qui ont été modifiés après avoir marqué comme finis.

  • Dans l’outil de Textes parallèles
  • Changez le filtre de passage au « Changed Text »
  • Cliquez sur l'icône « ab ».
    Image
    Une fenêtre de comparaison s’affiche en Paratext.
  • Modifiez le texte si nécessaire.
  • Retourner à l’outil textes parallèles (avec la barre des tâches)
  • Cliquez sur la case pour le cocher est marqué comme fini.

24.10: Comparer les textes pendant la traduction

  • Cliquez dans votre projet.
  • ≡ Onglet, sous Outils > Aperçu Rapide
    Une fenêtre s'affiche avec le groupe défilement à "Aucun/None"
  • Changez la référence à un autre passage.

24.11: Voir un troisième passage

  • Ouvrez votre projet un deuxième fois [≡ Paratext, sous Paratext > Ouvrir et double-cliquez sur votre projet/ressource]
  • Puis changer la groupe de défilement de [A] au « Aucun »/None.
    Image
  • Changez le référence au autre passage.

Si l'icône du groupe de défilement n'apparaît pas dans la barre d'outils, vous devez alors choisir des menus complets. ≡ Paratext, sous Aide > Menus complets.


<-- Étape 5 / Étape 3 UBS : Tester/réviser avec la communauté
| Texte speciale -->


Contributors to this page: matthew_lee .
Page last modified on Sunday December 6, 2020 14:57:07 WAT by matthew_lee.

Licence

Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer.

Pas trouvé?

Online Users

5 online users