<!DOCTYPE html> <html lang="en-US"> <head> <meta charset="utf-8"> <title>Project Plan</title> <style> body { font-family: Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1em; color: #000000; } h2 { font-size: 1.3em; color: black; margin: 0.8em 0.4em; } ul { list-style-type: none; margin: 0px; } .nada { color: black; } .header { background-color: #FFD966; color: black; font-weight:bold; } .stage, summary { border-radius: 0.4em; margin-bottom: 0.1em; padding: 0.1em 0 0.1em 0.6em; } .stage { font-size: 1.1em; color: black; background-color: #e4f885; font-weight:bold; margin-bottom: 0.3em; } summary.task { background-color: #f0f0f0; } summary.check { background-color: #f0fee5; } .details { margin-left: 3.0em; } div.langs { margin-top: 1em; } .a { min-width: 20em; } .b { min-width: 50em; color: green;} .c { min-width: 500px; } .d { width: 20em; } .e { width: 20em; } .symbol { font-family: "Lucida Console", monospace; } .explain { padding: 0px; margin: 0px 0px 0px 2.6em; } </style> </head> <body> <h2>SIL Tchad Compact Plan - Rev 1.4 -- based on None</h2> <details Open> <summary class="stage"> Stage 1: Exégèse et rédaction de l’ébauche </summary> <ul> <li>Consulter ce plan en ouvrant le document SIL_Compact_Plan.html qui l’accompagne.Cette étape consiste à créer la première ébauche de la traduction.</li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x25A1;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Exégèse</span>, [42, 36, 30, 24] </summary> <div class="details">Étudier attentivement le texte à l’aide des ressources et des commentaires de Paratext.Cela peut impliquer :● découper le texte en unités significatives● identifier les problèmes de traduction● identifier les questions culturelles● raconter oralement et discuter le sens du texteAprès avoir compris et assimilé le passage, il est utile de le redire dans la langue vernaculaire sans regarder les textes modèles. Cela peut libérer l’esprit du traducteur de la forme du langage modèle, créant ainsi une traduction plus naturelle.</div></details> </li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x2191;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Rédaction (saisie) de la première ébauche</span>, [14, 12, 10, 8] </summary> <div class="details">Rédiger le texte dans Paratext et le relire pour vérifier les erreurs de frappe. Il est recommandé d’utiliser la fenêtre Termes bibliques équivalents ou une ressource améliorée pour voir quels équivalents ont été utilisés et pour ajouter de nouveaux équivalents si nécessaire.</div></details> </li> <li><details> <summary class="check"> <span class="symbol">&#x221E;&nbsp;</span><span class="symbol">&nbsp&nbsp;</span>Basic Checks </summary> <div class="details">ChapterVerse; Marker</div></details> </li> <li><details> <summary class="check"> <span class="symbol">&#x221E;&nbsp;</span><span class="symbol">&nbsp&nbsp;</span>Spelling Checks </summary> <div class="details">Words with Incorrect spelling status</div></details> </li> <li><details> <summary class="check"> <span class="symbol">&#x221E;&nbsp;</span><span class="symbol">&nbsp&nbsp;</span>Notes Checks </summary> <div class="details">Notes Assigned to Me; Project Notes (Conflict)</div></details> </li> </ul> </details> <details Open> <summary class="stage"> Stage 2: Vérification en équipe et tests de la compréhension </summary> <ul> <li>L’équipe vérifie le caractère naturel et l’exégèse de la traduction, puis elle la test avec le public cible pour s’assurer qu’elle communique bien.</li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x039E;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Contrôle du naturel</span>, [42, 36, 30, 24] </summary> <div class="details">Lire l’ébauche. Pendant la lecture du texte, vérifier la fluidité du discours, sa logique, sa chronologie, les références aux participants, la longueur et le rythme des phrases, le style et le registre linguistique, etc. Ajuster le texte, si nécessaire, pour résoudre tout problème trouvé.</div></details> </li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x039E;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Contrôle exégétique</span>, [42, 36, 30, 24] </summary> <div class="details">Comparer l’ébauche avec une ou deux traductions dans la langue nationale, discuter des choix exégétiques qui ont été faits dans la traduction, identifier les erreurs exégétiques possibles dans la traduction, et identifier les versets ou phrases manquants. Ajuster le texte, si nécessaire, pour résoudre tout problème trouvé. Comparaison avec version littérale.</div></details> </li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x039E;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Vérification du formatage du texte</span>, [1000, 1000, 1000, 1000] </summary> <div class="details">Vérifier la mise en page, les retraits et le formatage spécial.Lire le texte et vérifier que les sauts de paragraphe se trouvent aux endroits souhaités. Si une autre traduction est utilisée comme base, cette vérification peut être faite en utilisant Outils> Listes récapitulatives> Marqueurs et rechercher les nouveaux marqueurs de paragraphe tels que \p et \m.Il peut être utile de vérifier les en-têtes de section à l’aide de Outils> Listes récapitulatives> En-têtes de section.Vérifier d’autres questions de mise en page telles que la poésie. Une attention particulière devrait être accordée aux retraits de poésie. Si une autre traduction est utilisée comme base, cette vérification peut être effectuée en utilisant Outils> Listes récapitulatives> Marqueurs et rechercher les nouveaux marqueurs de paragraphe tels que \q, \q1 et \q2.Voir la liste des questions spéciales de mise en forme telles que les généalogies, les mots sur la croix, les lettres, etc.Vérifier que le texte est marqué à l’aide des marqueurs corrects de format standard (USFM). Voir https://ubsicap.github.io/usfm pour la documentation de l’USFM.</div></details> </li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x25A1;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Rédaction des matériels supplémentaires</span>, [210, 180, 150, 120] </summary> <div class="details">Ces matériels peuvent comprendre :● titres des sections● notes de bas de page● renvois● illustrations (y compris les légendes)● cartes● entrées du glossaire● introductions des livres</div></details> </li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x039E;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Préparation pour les tests de compréhension</span>, [210, 180, 150, 120] </summary> <div class="details">Préparer les questions du test de compréhension :● Relire le texte traduit● Ecrire des questions de reformulation pour tester la compréhension● Identifier les problèmes possibles de mauvaise compréhension● Rédiger des questions spécifiques liées aux principaux événements du passage, aux références des participants, aux termes clés, aux concepts étrangers, aux métaphores, aux questions rhétoriques, aux informations déduites, aux associations positives ou négatives, etc.</div></details> </li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x2191;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Tests de compréhension</span>, [100, 85, 70, 60] </summary> <div class="details">Effectuer des tests de compréhension, documenter le feedback et les réponses pour une analyse/révision ultérieure. Inclure les matériels supplémentaires dans les tests.</div></details> </li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x2191;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Révision à partir du feedback</span>, [42, 36, 30, 24] </summary> <div class="details">L’équipe examine les résultats des tests de compréhension et apporte des modifications au texte, si nécessaire. Répéter les tests de compréhension pour les passages révisés, au besoin.</div></details> </li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x25A1;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Test d'acceptabilité des termes bibliques</span>, [1000, 1000, 1000, 1000] </summary> <div class="details">Des leadeurs religieux et civiles et d’autres membres de la communauté (le comité de révision) discutent de la façon dont les termes clés sont rendus. L’équipe discute des commentaires sur les termes clés formulés lors de l’examen de la communauté et applique les changements qu’elle juge valables.</div></details> </li> <li><details> <summary class="check"> <span class="symbol">&#x221E;&nbsp;</span><span class="symbol">&nbsp&nbsp;</span>Basic Checks </summary> <div class="details">Character; Punctuation; Capitalization; RepeatedWord; QuotedText; MatchedPairs; Quotation; Numbers</div></details> </li> </ul> </details> <details Open> <summary class="stage"> Stage 3: Préparation pour le conseiller </summary> <ul> <li>L’objectif de cette étape est de préparer le texte pour le conseiller.Si le conseiller exige une analyse interlinéaire, ajouter des gloses dans l’interlinéaire.Si une retraduction est exigé par le conseiller, préparer la retraduction dans un projet fille, et assurer que tous les versets manquants et obsolètes sont traités.</li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x2191;&nbsp;</span><span class="symbol">B&nbsp;</span><span class="nada">Vérification de la concordance des termes bibliques</span>, [1000, 1000, 1000, 1000] </summary> <div class="details">En plus que la vérification "Équivalents des termes bibliques trouvés" (qui se trouve dans cette étape), considérer la concordance des termes bibliques dans ce livre avec les termes dans les livres qui ont déjà été traduits et vérifiés avec le conseiller.</div></details> </li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x2191;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Préparation de l’analyse interlinéaire</span>, [1000, 1000, 1000, 1000] </summary> <div class="details">Si exigé par le conseiller, dans l’outil Géńerateur d’interlinéaire, ajouter des gloses en français pour aider le conseiller à comprendre le texte.</div></details> </li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x039E;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Rédaction de la retraduction</span>, [42, 36, 30, 24] </summary> <div class="details">Si exigé par le conseiller, obtenir une retraduction de quelqu’un qui n’a pas participé à la traduction. Saisir cette retraduction dans le projet fille de retraduction. Le but est de montrer comment le lecteur comprendra le texte.</div></details> </li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x2191;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Vérification de la retraduction</span>, [100, 85, 70, 60] </summary> <div class="details">L’équipe doit vérifier que la retraduction est complète et marquer tous les versets comme achevés dans Paratext.</div></details> </li> <li><details> <summary class="check"> <span class="symbol">&#x221E;&nbsp;</span><span class="symbol">&nbsp&nbsp;</span>Spelling Checks </summary> <div class="details">Spelling Discussion Notes; Words with Unknown spelling status</div></details> </li> <li><details> <summary class="check"> <span class="symbol">&#x221E;&nbsp;</span><span class="symbol">&nbsp&nbsp;</span>Notes Checks </summary> <div class="details">Renderings Discussion Notes; Spelling Discussion Notes; Project Notes (To Do)</div></details> </li> <li><details> <summary class="check"> <span class="symbol">&#x221E;&nbsp;</span><span class="symbol">&nbsp&nbsp;</span>Parallel Passages Checks </summary> <div class="details">Parallel Passages</div></details> </li> <li><details> <summary class="check"> <span class="symbol">&#x221E;&nbsp;</span><span class="symbol">&nbsp&nbsp;</span>Biblical Term Renderings Checks </summary> <div class="details">Biblical Terms renderings found</div></details> </li> </ul> </details> <details Open> <summary class="stage"> Stage 4: Vérification du conseiller </summary> <ul> <li>Le conseiller communique à distance avec l’équipe pour préparer la séance de vérification, puis planifie un moment où ils peuvent se rencontrer pour réviser le texte ensemble. A la fin de la séance de vérification, l’équipe a du travail à faire pour se conformer aux suggestions du conseiller. Si le conseiller est satisfait des améliorations apportées, un rapport est soumis à l’équipe indiquant que le texte a été approuvé.</li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x039E;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Évaluation préliminaire du texte</span>, [150, 128, 105, 90] </summary> <div class="details">Le conseiller reçoit le texte à l’avance et procède à des évaluations préliminaires. Les commentaires du conseiller à l’intention de l’équipe sont placés dans la traduction ou la retraduction à l’aide des notes de projet. Le conseiller évaluera également tous les matériels et illustrations supplémentaires. L’équipe peut examiner et mettre en œuvre les suggestions faites par le conseiller avant l’interaction directe.</div></details> </li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x039E;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Séance de vérification avec le conseiller</span>, [150, 128, 105, 90] </summary> <div class="details">Le conseiller interagit avec l’équipe de traduction lors d’une séance physique ou virtuelle. Il ou elle fait des observations sur le texte et les matériels supplémentaires, et apporte de l’aide et des conseils sur demande.Cette tâche implique la modification du projet et un membre de l’équipe doit être désigné pour apporter des modifications au cours de la séance.</div></details> </li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x2191;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Application des suggestions du conseiller</span>, [420, 360, 300, 240] </summary> <div class="details">Si le conseiller a donné des mesures de suivi au cours de la séance de vérification, celles-ci doivent être complétées et marquées comme résolues.</div></details> </li> </ul> </details> <details Open> <summary class="stage"> Stage 5: Réexamen par la communauté </summary> <ul> <li>Le but de cette étape est de demander à un ou plusieurs groupes communautaires d’examiner les propositions et les modifications apportées lors de la vérification du conseiller.</li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x039E;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Reéxamen des suggéstions du conseiller</span>, [420, 360, 300, 240] </summary> <div class="details">Des leadeurs religieux et civiles et d’autres membres de la communauté (le comité de révision) discutent les suggéstions proposées et les modifications apportées pendant la séance avec le conseiller. Il peut s'agir, par exemple, de décisions concernant les termes bibliques ou l'utilisation de certaines phrases.</div></details> </li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x039E;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Application des suggestions de la communauté</span>, [210, 180, 150, 120] </summary> <div class="details">Si le réexamen par la communauté a indiqué la nécessité de modifier le texte, apportez ces modifications. Faites attention aux autres textes qui pourraient être affectés, et au caractère naturel des textes qui ont été modifiés.</div></details> </li> <li><details> <summary class="check"> <span class="symbol">&#x221E;&nbsp;</span><span class="symbol">&nbsp&nbsp;</span>Basic Checks </summary> <div class="details">Reference</div></details> </li> </ul> </details> <details Open> <summary class="stage"> Stage 6: Finalisation pour la publication </summary> <ul> <li>Le texte est finalisé pour publication et reçoit son approbation finale. Si une publication imprimée est en vue, les exigences en matière de composition seront fournies par le compositeur. Le texte est téléchargé dans le DBL.</li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x039E;&nbsp;</span><span class="symbol">B&nbsp;</span><span class="nada">Vérification et liaison des entrées du glossaire</span>, [420, 360, 300, 240] </summary> <div class="details">Pour que les utilisateurs puissent découvrir vos entrées de glossaire, les mots doivent être marqués pour une publication imprimée ou des liens hypertexte doivent être créés pour une publication numérique. Utiliser les outils de Paratext pour ajouter le marquage nécessaire, qui créera des entrées hyperliées ou d’autres surlignages imprimés pour identifier les mots du glossaire.</div></details> </li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x2191;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Relecture finale</span>, [1000, 1000, 1000, 1000] </summary> <div class="details">L’équipe entreprend une lecture finale de la publication entièr, de préférence avec des leadeurs et des représentants de la communauté. Avec leur approbation, le texte est envoyé à la publication.</div></details> </li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x2191;&nbsp;</span><span class="symbol">B&nbsp;</span><span class="nada">Publication</span>, [150, 150, 150, 150] </summary> <div class="details">Publier la traduction sous la forme et sur le support de votre choix : imprimé, audio, numérique, etc.</div></details> </li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x039E;&nbsp;</span><span class="symbol">P&nbsp;</span><span class="nada">Modification d’information de publication dans le registre</span>, [1000, 1000, 1000, 1000] </summary> <div class="details">Ouvrir Propriétés de projet pour votre projet. Cliquer sur Gérer l’inscription du projet. Ceci vous amènera à l’entrée de ce projet sur le web. Aller à l’onglet Publishing du site d’inscription et compléter l’information au-dessus de la ligne horizontale.</div></details> </li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x2191;&nbsp;</span><span class="symbol">B&nbsp;</span><span class="nada">Soumission à la DBL</span>, [1000, 1000, 1000, 1000] </summary> <div class="details">Soumettre le texte à la DBL. Pour les partenaires de Wycliffe Global Alliance, les instructions se trouvent sur <a href==="https://bit.ly/DBL-Submit">bit.ly/DBL-Submit</a>Cette page explique comment préparer le texte et contient un lien vers un formulaire à remplir pour la soumission.</div></details> </li> </ul> </details> <div class="langs"><b>Symbols used on this page</b> <p class=explain><span class="symbol">&#x2592;&nbsp;-&nbsp;</span>When project starts</p><p class=explain><span class="symbol">&#x039E;&nbsp;-&nbsp;</span>When previous stage is complete</p><p class=explain><span class="symbol">&#x25A1;&nbsp;-&nbsp;</span>When Book Starts</p><p class=explain><span class="symbol">&#x2191;&nbsp;-&nbsp;</span>After Previous Task</p><p class=explain><span class="symbol">&#x221E;&nbsp;-&nbsp;</span>Automatic Check</p><p class=explain><span class="symbol">C&nbsp;-&nbsp;</span>Once per chapter</p><p class=explain><span class="symbol">P&nbsp;-&nbsp;</span>Once per project</p><p class=explain><span class="symbol">B&nbsp;-&nbsp;</span>Once per book</p> <div class="langs"><b>Languages present in project plan:</b> fr, pt, es, en, </div> </body> </html>