<!DOCTYPE html> <html lang="en-US"> <head> <meta charset="utf-8"> <title>Project Plan</title> <style> body { font-family: Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 1em; color: #000000; } h2 { font-size: 1.3em; color: black; margin: 0.8em 0.4em; } ul { list-style-type: none; margin: 0px; } .nada { color: black; } .header { background-color: #FFD966; color: black; font-weight:bold; } .stage, summary { border-radius: 0.4em; margin-bottom: 0.1em; padding: 0.1em 0 0.1em 0.6em; } .stage { font-size: 1.1em; color: black; background-color: #e4f885; font-weight:bold; margin-bottom: 0.3em; } summary.task { background-color: #f0f0f0; } summary.check { background-color: #f0fee5; } .details { margin-left: 3.0em; } div.langs { margin-top: 1em; } .a { min-width: 20em; } .b { min-width: 50em; color: green;} .c { min-width: 500px; } .d { width: 20em; } .e { width: 20em; } .symbol { font-family: "Lucida Console", monospace; } .explain { padding: 0px; margin: 0px 0px 0px 2.6em; } </style> </head> <body> <h2>SIL-WAF (Côte d'Ivoire) -- based on None</h2> <details Open> <summary class="stage"> Stage 1: Rédaction de l’ébauche </summary> <ul> <li>Cette étape consiste à créer la première ébauche de la traduction.</li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x25A1;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Exégèse</span>, [42, 36, 30, 24] </summary> <div class="details">1. Avant de commencer, lire tout le livre à traduire dans une traduction que vous comprenez bien. 2. Étudier le texte à l’aide des ressources et des commentaires de Paratext. Toujours se référer à au moins une traduction littérale et une traduction dynamique. ● résoudre les problèmes de compréhension● identifier les problèmes de traduction</div></details> </li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x2191;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Rédaction de la première ébauche</span>, [14, 12, 10, 8] </summary> <div class="details">1. Rédiger le texte en langue dans Paratext. Ne pas traduire mot par mot ou phrase par phrase mais section par section. Faire attention aux liaisons entre les phrases pourque "le texte coule". 2. Relire l'ébauche pour vérifier les erreurs de frappe. Il est recommandé d’utiliser la fenêtre Termes bibliques équivalents ou une ressource améliorée pour voir quels équivalents ont été utilisés et pour ajouter de nouveaux équivalents si nécessaire.</div></details> </li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x2191;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Rédaction de l'introduction</span>, [1000, 1000, 1000, 1000] </summary> <div class="details">Ecrire l'introduction au livre.Le cas échéant, demander à votre exégète ou votre conseiller de vous donner un modèle. </div></details> </li> <li><details> <summary class="check"> <span class="symbol">&#x221E;&nbsp;</span><span class="symbol">&nbsp&nbsp;</span>Basic Checks </summary> <div class="details">ChapterVerse; Marker</div></details> </li> <li><details> <summary class="check"> <span class="symbol">&#x221E;&nbsp;</span><span class="symbol">&nbsp&nbsp;</span>Spelling Checks </summary> <div class="details">Words with Incorrect spelling status</div></details> </li> <li><details> <summary class="check"> <span class="symbol">&#x221E;&nbsp;</span><span class="symbol">&nbsp&nbsp;</span>Notes Checks </summary> <div class="details">Notes Assigned to Me; Project Notes (Conflict)</div></details> </li> </ul> </details> <details Open> <summary class="stage"> Stage 2: Amélioration de l'ébauche </summary> <ul> <li>Vous avez devant vous la premiére ébauche de la traduction. Félicitations!Mais ce n'est qu'une première ébauche. Pour l'améliorer, procédez maintenant aux trois tâches suivantes: 1) Contrôle en équipe; il s'agit de contrôler l'exégèse, le caractère naturel et le formatage.2) Test de compréhension au village3) Révision par le comité de traduction</li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x039E;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Contrôle exégétique</span>, [42, 36, 30, 24] </summary> <div class="details">Comparer la traduction avec une ou deux traductions francaises.● Est-ce qu'il y a des versets qui manquent ? ● Est-ce qu'il y a des informations qui manquent ?● Est-ce qu'il y a des informations ajoutées ?● Est-ce qu'il y a des erreurs de compréhension (erreurs exégétiques) ?Si la traduction a été faite par un membre de l'équipe, un autre membre devrait faire ce travail de contrôle exégétique. Discutez ensuite ensemble. </div></details> </li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x039E;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Contrôle du caractère naturel</span>, [42, 36, 30, 24] </summary> <div class="details">Lire l’ébauche á haute voix, de préference en équipe. Pendant la lecture du texte, vérifier ● la fluidité du discours, ● sa logique, ●, les références aux participants,● la longueur et le rythme des phrases,</div></details> </li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x039E;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Vérification du formatage du texte</span>, [1000, 1000, 1000, 1000] </summary> <div class="details">1. Vérifier qu'il y ait assez de sauts de paragraphe et aux bons endroits. Rappelez-vous qu'un texte qui n'a pas assez de sauts de paragraphes est difficile à lire et peut décourager le lecteur.2. S'il y a des formatages spéciales, telles que des citations de l'Ancien Testament ou la poesie, vérifiez que c'est bien formaté. 3. Pour la poésie, vérifiez que les lignes poétiques correspondent à une pensée ou un souffle dans la langue. 4. Vérifier les notes en bas de pages et leur formatage. </div></details> </li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x2191;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Test de compréhension (au village)</span>, [100, 85, 70, 60] </summary> <div class="details">1. Arranger le test de compréhensionn au village. Veillez à tester avec des groupes différents, chréties - non-chrétiens, hommes - femmes, jeunes - vieux. Préparer un cahier de testing. 2. Effectuer le test de compréhension. Noter dans le cahier, quel passage, où, quand et avec quel groupe vous avez testé et ce que les gens ont dit. 3. De retour à la maison, discuter les reponses des gens et changer le texte si nécessaire. </div></details> </li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x2191;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Révision par le comité de traduction</span>, [1000, 1000, 1000, 1000] </summary> <div class="details">Le comité de traduction sont des gens qui représent les églises et qui sachent lire leur langue. Ce comité doit aussi approuver les termes clés. Si une équipe n'a pas encore un tel comité, il est souhaitable qu'ils y travaillent. Même deux personnes sont mieux que rien.1. Imprimer la traduction et donner une copie aux menbres du comité. 2. Réunir le comité pour écouter et discuter les remarques du comité. (Si les membres du comité ne savent pas encore bien lire, lire le texte à haute voix.)3. Mettre les suggestions acceptées dans la traduction.</div></details> </li> <li><details> <summary class="check"> <span class="symbol">&#x221E;&nbsp;</span><span class="symbol">&nbsp&nbsp;</span>Basic Checks </summary> <div class="details">Character; Punctuation; Capitalization; RepeatedWord; QuotedText; MatchedPairs; Quotation; Numbers</div></details> </li> <li><details> <summary class="check"> <span class="symbol">&#x221E;&nbsp;</span><span class="symbol">&nbsp&nbsp;</span>Spelling Checks </summary> <div class="details">Words with Unknown spelling status</div></details> </li> <li><details> <summary class="check"> <span class="symbol">&#x221E;&nbsp;</span><span class="symbol">&nbsp&nbsp;</span>Notes Checks </summary> <div class="details">Project Notes (To Do)</div></details> </li> <li><details> <summary class="check"> <span class="symbol">&#x221E;&nbsp;</span><span class="symbol">&nbsp&nbsp;</span>Biblical Term Renderings Checks </summary> <div class="details">Biblical Terms renderings found</div></details> </li> </ul> </details> <details Open> <summary class="stage"> Stage 3: Préparation pour le conseiller </summary> <ul> <li>L’objectif de cette étape est de se préparer pour la vérification de la traduction par le conseiller. </li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x039E;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Rédaction de la retraduction</span>, [42, 36, 30, 24] </summary> <div class="details">La retraduction est créée par quelqu’un qui n’a pas participé à la traduction. Le but est de montrer comment le lecteur comprendra le texte.Former le retraducteur pour qu'il traduise "mot-à-mot" dans un francais "terre à terre". Le texte est saisi dans le projet de retraduction. Notez que le projet de retraduion doit être associé à votre projet en Paratext.</div></details> </li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x2191;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Vérification de la retraduction</span>, [1000, 1000, 1000, 1000] </summary> <div class="details">Quand la retraduction est finie, l'équipe doit vérifier qu'elle est complète. Le cas échéant, elle contactera le retraducteur pour parler de ses problèmes de compréhension ou pour discuter des suggestions que celui-ci aura à faire. </div></details> </li> </ul> </details> <details Open> <summary class="stage"> Stage 4: Vérification par le conseiller </summary> <ul> <li>Le conseiller communique à distance avec l’équipe pour préparer la séance de vérification, puis planifie un moment où ils peuvent se rencontrer pour réviser le texte ensemble.</li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x039E;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Évaluation préliminaire du texte</span>, [150, 128, 105, 90] </summary> <div class="details">1. Envoyer le texte traduit et la retraduction au conseiller (en l'ajoutant comme "conseiller" en Paratext dans le projet de traduction ET dans le projet de la retraduction. 2. Le conseiller lit maintenant la retraduction et la compare avec sa propre exegèse. 3. Certains conseillers font maintenant des remarques dans la retraduction pour "déblayer le terrain" avant la séance de vérification. Dans ce cas, l’équipe doit examiner et mettre en œuvre les suggestions faites par le conseiller avant la séance de vérification. </div></details> </li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x039E;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Séance de vérification avec le conseiller</span>, [150, 128, 105, 90] </summary> <div class="details">Le conseiller interagit avec l’équipe de traduction lors d’une session physique ou virtuelle. Il fait des observations sur le texte e et apporte de l’aide et des conseils sur demande.Le conseiller écoutera aussi l'introduction et les définitions du glossare. Pendant cette séance, un membre de l'équipe apporte les modifications nécessaires dans le texte. Il faut que tous soient d'accord sur ces modifications. Il arrive aussi que le conseiller renvoit l'équipe pour faire certains changements plus tard. Ou bien l'équipe n'est pas unanime sur une question; alors ils seront encouragés à faire plus de recherches. </div></details> </li> </ul> </details> <details Open> <summary class="stage"> Stage 5: Application des suggestions du conseiller </summary> <ul> <li>Le but de cette étape est de finaliser le texte traduit. A la fin de cette étape, il n'y aura plus de remarques non résolues dans le texte.</li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x2191;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Lire le rapport du conseiller</span>, [1000, 1000, 1000, 1000] </summary> <div class="details">Quand le conseiller a travaillé avec l'équipe, il aura déjà donné un rapport oral. Mais le conseiller enverra ensuite un rapport écrit.1) Lire ce rapport.2) Comparer les améliorations suggérées dans le rapport avec ce que vous avez fait: Est-ce que cela correspond ou bien est-ce qu'il y a des écarts? NB: Au cas où vous n'aurez pas recu de rapport dans un délai raisonable, contactez le conseiller pour voir ce qui se passe. </div></details> </li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x25A1;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Faire les recherches proposées</span>, [420, 360, 300, 240] </summary> <div class="details">Souvent, le conseiller renvoit l'équipe pour faire d'autres recherches ou pour recontacter le comité de traduction, par exemple pour certains termes clés bibliques. Exécuter ces tâches et insérer les changements dans la traduction, si nécessaire. </div></details> </li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x25A1;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Relecture à haute voix</span>, [210, 180, 150, 120] </summary> <div class="details">Tout à la fin, relire le texte - y inclus les sous-titres - à haute voix en équipe. Le but de cet exercice est - de voir si on n'a pas introduit des erreurs en corrigeant par-ci et par-là et - de s'assurer que le texte coule et qu'il est compréhensible</div></details> </li> <li><details> <summary class="check"> <span class="symbol">&#x221E;&nbsp;</span><span class="symbol">&nbsp&nbsp;</span>Basic Checks </summary> <div class="details">Reference</div></details> </li> <li><details> <summary class="check"> <span class="symbol">&#x221E;&nbsp;</span><span class="symbol">&nbsp&nbsp;</span>Spelling Checks </summary> <div class="details">Spelling Discussion Notes</div></details> </li> <li><details> <summary class="check"> <span class="symbol">&#x221E;&nbsp;</span><span class="symbol">&nbsp&nbsp;</span>Notes Checks </summary> <div class="details">Spelling Discussion Notes; Renderings Discussion Notes</div></details> </li> </ul> </details> <details Open> <summary class="stage"> Stage 6: Finalisation pour publication préliminaire d'un livre </summary> <ul> <li>Le texte est finalisé pour la publication de ce livre sous forme de livret. </li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x25A1;&nbsp;</span><span class="symbol">B&nbsp;</span><span class="nada">Vérification et liaison des entrées du glossaire</span>, [420, 360, 300, 240] </summary> <div class="details">Si vous voulez ajouter un glossaire à la publication, vous devez créer des liens entre les entrées du glossaire et les termes bibliques. De cette manière, Paratext mettra des astérisques avant ou après les mots ou expressions pour lesquels le lecteur peut trouver une entrée de glossaire. Le cas échéant, demander de l'aide au conseiller de traduction ou au conseiller de technologie de langues. </div></details> </li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x2191;&nbsp;</span><span class="symbol">C&nbsp;</span><span class="nada">Choix des images</span>, [1000, 1000, 1000, 1000] </summary> <div class="details">Si le livre est publié comme livret, certains équipes aiment mettre des images dans le livre. Le cas échéant, demander de l'aide au conseiller de technologie linguistique ou à la personne qui fera la mise en page.</div></details> </li> <li><details> <summary class="task"> <span class="symbol">&#x2191;&nbsp;</span><span class="symbol">B&nbsp;</span><span class="nada">Publication</span>, [150, 150, 150, 150] </summary> <div class="details">Le livre est formaté est envoyé à l'imprimeur. L'imprimeur fait son travail est l'équipe a le livre imprimé en main. </div></details> </li> <li><details> <summary class="check"> <span class="symbol">&#x221E;&nbsp;</span><span class="symbol">&nbsp&nbsp;</span>Parallel Passages Checks </summary> <div class="details">Parallel Passages</div></details> </li> </ul> </details> <div class="langs"><b>Symbols used on this page</b> <p class=explain><span class="symbol">&#x2592;&nbsp;-&nbsp;</span>When project starts</p><p class=explain><span class="symbol">&#x039E;&nbsp;-&nbsp;</span>When previous stage is complete</p><p class=explain><span class="symbol">&#x25A1;&nbsp;-&nbsp;</span>When Book Starts</p><p class=explain><span class="symbol">&#x2191;&nbsp;-&nbsp;</span>After Previous Task</p><p class=explain><span class="symbol">&#x221E;&nbsp;-&nbsp;</span>Automatic Check</p><p class=explain><span class="symbol">C&nbsp;-&nbsp;</span>Once per chapter</p><p class=explain><span class="symbol">P&nbsp;-&nbsp;</span>Once per project</p><p class=explain><span class="symbol">B&nbsp;-&nbsp;</span>Once per book</p> <div class="langs"><b>Languages present in project plan:</b> fr, pt, es, en, </div> </body> </html>