- App-Builders
- Audacity
- Bloom
- Bloom4.8
- Cog
- Dekereke
- FieldWorks
- HearThis
- Keyman Desktop
- Keyman Android
- Keyman Developer
- Lightstream
- Logos Logiciel Biblique
- LPDT
- OmegaT - Outil de traduction
-
Paratext
- Introduction à Paratext 9.1
- Aide-mémoire Paratext 9
- Configurer le plan du projet
- Cours Vidéo PT9 - Table des matières
- Paratext 8 Manuel
- Paratext_8_Aide-Memoire
- Signaler un problème
- Introduction à Paratext 9
- Appliquant le plan du projet à mi-parcours
- Établir une liste de termes bibliques
- Ajouter un mot clé aux termes bibliques du projet
- Résumés des vidéos
- Mises à jour de Paratext
- Introduction à Paratext 9.2
- Phonologie Assistant 3
- PrimerPrep
- SayMore
- Solid
- Utilitaires
- Qu'est-ce qui manque
- Audio Project Manager
-
»
- plan SIL
plan SIL rév 1.34
Etape 1 : Rédaction de l’ébauche
-
▒ P Consigne de traduction, 1000, 1000, 1000, 1000
-
□ C Exégèse, 14, 12, 10, 8
-
↑ C Ébauche orale, 14, 12, 10, 8
-
↑ C Saisie de la première ébauche, 14, 12, 10, 8
-
↑ C Lecture à haute voix du texte traduit, 14, 12, 10, 8
-
□ C Vérification des en-têtes de section, 14, 12, 10, 8
-
□ C Rédaction des notes de bas de page, 14, 12, 10, 8
-
□ B Rédaction des introductions des livres, 14, 12, 10, 8
-
□ B Rédaction des entrées du glossaire, 14, 12, 10, 8
-
□ C Insertion des illustrations, 14, 12, 10, 8
-
∞ Vérifications de base
-
∞ Vérifications des Notes
Etape 2 : Vérification en équipe
-
Ξ C Vérification du naturel du texte, 42, 36, 30, 24
-
↑ C Vérification de l’exégèse, 42, 36, 30, 24
-
↑ C Vérification des noms propres, 42, 36, 30, 24
-
↑ C Vérification des termes bibliques, 42, 36, 30, 24
-
□ B Activation de l’outil « Vérifier l'orthographe du livre actuel », 42, 36, 30, 24
-
↑ C Vérification des sauts de section et en-têtes de section, 42, 36, 30, 24
-
↑ C Vérification des sauts de paragraphe, 42, 36, 30, 24
-
↑ C Vérification de la mise en page et les mises en retrait, 42, 36, 30, 24
-
↑ C Vérification de la mise en forme spéciale, 42, 36, 30, 24
-
↑ C Impression de l’ébauche provisoire, 42, 36, 30, 24
-
↑ C Préparation pour les tests de compréhension, 42, 36, 30, 24
-
∞ Vérifications de base
-
∞ Vérifications des notes
Etape 3 : Préparation du texte pour la vérification du conseiller en traduction
-
Ξ Premier test de compréhension, 42, 36, 30, 24
-
↑ C Première révision, 42, 36, 30, 24
-
↑ C Impression de la première révision, 42, 36, 30, 24
-
↑ C Deuxième test de compréhension, 42, 36, 30, 24
-
↑ C Deuxième révision, 42, 36, 30, 24
-
Ξ C Test de compréhension des aides paratextuelles, 42, 36, 30, 24
-
↑ C Révision des aides paratextuelles, 42, 36, 30, 24
-
↑ C Mettre à jour les équivalents des termes bibliques, 42, 36, 30, 24
-
Ξ C Esquisse grammaticale et analyse du discours, 42, 36, 30, 24
-
Ξ C Rédaction de la retraduction, 42, 36, 30, 24
-
↑ C Vérification de la retraduction, 42, 36, 30, 24
-
∞ Vérifications de base
-
∞ Vérifications d'orthographe
-
∞ Vérifications des notes
-
∞ Vérifications des équivalents de termes bibliques
Etape 4 : Vérification par le conseiller en traduction
-
Ξ C Évaluation du texte, 210, 180, 150, 120
-
Ξ C Vérification du conseiller en traduction, 210, 180, 150, 120
-
↑ C Troisième révision, 210, 180, 150, 120
-
↑ C Révision des équivalents des termes bibliques., 210, 180, 150, 120
-
Ξ C Révision de la retraduction, 210, 180, 150, 120
-
Ξ C Approbation provisoire du conseiller en traduction, 210, 180, 150, 120
-
Ξ C Envoi du rapport du conseiller en traduction, 210, 180, 150, 120
Etape 5 : Vérification par la communauté
-
Ξ C Révision du naturel du texte, 210, 180, 150, 120
-
↑ C Quatrième révision, 210, 180, 150, 120
-
↑ C Rapport de progression de l’équipe, 210, 180, 150, 120
-
↑ C Révision des termes bibliques par la communauté, 210, 180, 150, 120
-
↑ C Révision des termes clés, 210, 180, 150, 120
-
↑ C Rapport sur les termes clés bibliques, 210, 180, 150, 120
Etape 6 : Mettre la touche finale avant la publication
-
Ξ B Choix définitif des illustrations et rédaction des légendes, 150, 150, 150, 150
-
Ξ B Choix des cartes et annotation des noms de lieux, 150, 150, 150, 150
-
Ξ B Rédaction des pages liminaires et des annexes, 150, 150, 150, 150
-
Ξ B Vérification des passages parallèles, 150, 150, 150, 150
-
↑ B Vérifiez que tous les contrôles de Paratext ont été effectués, 150, 150, 150, 150
-
↑ B Vérification finale des noms propres, 150, 150, 150, 150
-
↑ B Vérification finale des chiffres, 150, 150, 150, 150
-
↑ B Vérification finale des termes liés à l’argent, 150, 150, 150, 150
-
↑ B Vérification finale des termes liés au poids, 150, 150, 150, 150
-
↑ B Vérification finale des mesures, 150, 150, 150, 150
-
↑ B Test de la cohérence des termes clés bibliques, 150, 150, 150, 150
-
↑ B Test de la cohérence pour les textes parallèles, 150, 150, 150, 150
-
↑ B Vérification des références, 150, 150, 150, 150
-
↑ B Contrôle du formatage des notes de bas de pages et renvois, 150, 150, 150, 150
-
↑ B Dernier contrôle de formatage des sauts de section et en-têtes de section, 150, 150, 150, 150
-
↑ B Dernier contrôle final de formatage des sauts de paragraphe, 150, 150, 150, 150
-
↑ B Dernier contrôle de formatage pour la mise en page et les mises en retrait, 150, 150, 150, 150
-
↑ B Dernier contrôle de formatage pour la mise en forme spéciale, 150, 150, 150, 150
-
↑ B Dernières vérifications du conseiller, 150, 150, 150, 150
-
↑ B Approbation finale du conseiller, 150, 150, 150, 150
-
↑ B Lecture finale et approbation par l'Église et la communauté, 150, 150, 150, 150
-
↑ B Révision du texte suite à la lecture finale, 150, 150, 150, 150
-
↑ B Mise en page finale, 150, 150, 150, 150
-
↑ B Enregistrement audio du texte biblique, 250, 250, 200, 150
-
∞ Vérifications des passages parallèles
Symboles utilisés
▒ - Au début du projet
Ξ - Quand l'étape précédente est complète
□ - Quand on commence le livre
↑ - Après la tâche précédente
∞ - Vérification automatique
C - Par chapitre
P - Par projet
B - Par livre
Derniers commentaires Wiki