Loading...
 
Skip to main content

Traduction des Écritures

Introduction

La traduction des Saintes Écritures, c’est rendre compréhensible et accessible les Saintes Écritures dans une langue pour une communauté linguistique. L’outil recommandé pour faire ce travail est Paratext (vidéo : 0.1 Qu'est-ce Paratext).

Remarque : le site Paratext est désormais multilingue. Vérifiez que « FR » est sélectionné dans la barre de langue en haut à droite de la page.

Si vous venez juste de commencer avec Paratext, il est recommandé de travailler avec un spécialiste/conseiller en technologie linguistique ou un conseiller en traduction pour effectuer l’installation initiale, et créer et configurer le projet. Pour plus de détails, voir le site manuel en ligne ou téléchargez le PDF le manuel administratif v 9.5 à la page 194 (après le manuel de formation) Le chapitre 1 et 4. Vous pouvez aussi consulter cette page (avec des tutoriels vidéo) : Créer et enregistrer (inscrire) un nouveau projet.

Le travail de traduction des Saintes Écritures s’effectue en plusieurs étapes, dont chacune comporte plusieurs tâches. Comme les différentes organisations comptent les étapes de manière différente (SIL a élaboré le processus en 6 étapes, UBS a utilisé 4 étapes), l’information suivante est organisée par tâche à accomplir. (Voir la table des matières à droite.)

N.B. Plusieurs vidéos pédagogiques sont disponibles en français (suivez ce lien) pour vous aider à travailler avec Paratext. D'autres vidéos sont disponibles en anglais (suivez ce lien), toutes sous-titrées en français. Les sous-titres sont accessibles à l'aide du bouton  CC  en bas de la vidéo. Les résumés des vidéos sont aussi disponibles. -- (Une méthode de garder toutes les vidéos synchronisées à jour sur votre ordinateur est expliquée en anglais sur cette page - suivez ce lien.)

Gérer la planification de projet

Paratext vous aide à planifier votre projet en utilisant un plan de projet. D’abord, l'administrateur doit configurer le plan, et puis chaque utilisateur gére les tâches qui lui sont confiées. Cliquer ces liens pour télécharger une présentation avec une Introduction au plan de projet Paratext, ou une présentation un peu plus élaborée sur comment Utiliser un Plan de Projet en Paratext.

  • Configurer le plan (fait par votre administrateur ou votre conseiller), pour définir toutes les tâches à faire.
  • Gérer les tâches. Paratext indique à chaque utilisateur les tâches qui lui sont confiées et qui sont prêtes à être exécutées. Chacun doit marquer sa progression (les tâches qu’il a achevées). Paratext gère les relations entre les tâches ; p.ex. la tâche «ébauche orale» n’est pas disponible avant la réalisation de la tâche «exégèse». Le plan de projet indique quelles tâches doivent modifier le texte, donc Paratext gère la permission d’éditer le texte selon la configuration

Comprendre le texte source (exégèse)

Pour traduire les Saintes Écritures, vous aurez besoin de comprendre le texte source, à travers le texte en langue source (grec pour le NT, hébreu pour l’AT). Vous devrez aussi utiliser d’autres traductions (en français, anglais), et des manuels du traducteur ou des commentaires qui sont à votre disposition.

  • Installer des ressources dans Paratext à partir d’Internet ou d’un autre utilisateur
  • Accéder à des textes de référence synchronisés et à des commentaires
  • Accéder au texte en langue source biblique, et utiliser des outils de recherche et d’analyse. N’ayez pas peur ! Il existe des outils pour vous aider à comprendre le texte de la langue source originale, même si vous ne l’avez pas étudié
    • Paratext
      • Ouvrir le texte source, afficher les lemmes et les gloses en français
      • Ouvrir un dictionnaire de langue source (comme "Concise Greek-English Dictionary of the NT" ou "Trilingual Hebrew-English Lexicon of the OT")
      • Rechercher le sens d’un mot dans la langue source, dictionnaires (cliquer droit sur le lemme pour accéder aux dictionnaires ou pour rechercher ce mot dans d’autres contextes)
    • Logos - des textes sources interlinéaires, lexiques
    • BART (avancé) - pour des recherches et des analyses dans les langues bibliques

Traduire une ébauche

Il est recommandé de faire une ébauche orale d’un texte avant de le saisir. (Les ébauches orales sont plus naturelles qu’une ébauche faite en tapant au clavier.)

  • Paratext : Faire une ébauche orale manuellement en équipe. Votre ébauche peut être enregistrée (ordi, mp3, cassette) avant de saisir, mais souvent la mémoire africaine est assez forte pour rappeler une ébauche jusqu’au point de la saisie en Paratext

Il y a d’autres possibilités pour faire les ébauches qui sont plus techniques et qui exigent une formation avancée :

  • SayMore+Paratext : Enregistrer des ébauches orales et transcrire des textes avant de les importer en Paratext
  • Render : Créer des ébauches et faire la traduction entièrement à l’orale
  • AdaptIt+Paratext : Adapter un texte d’une langue apparentée qui a déjà une traduction
  • Audio Project Manager : ???

Saisir le texte

  • Rédaction des pages d'introductions et des annexes
    • (NB Move these steps to the manual...)
    • Utilisez le livre INT pour l'introduction
      • USFMs \h \mt1 \is \ip
    • Utilisez les livres XXA, XXB, XXC...  pour des annexes.
    • OU les livres plus specifiques comme: parties annexes (BAK), Autre partie (OTH), Index thématique (TDX), Index de noms (NDX)
  • Vérification des passages parallèles, pour s'assurer que vous avez gardé les mêmes parallèles du texte source
    • Test de la cohérence pour les textes parallèles (avec le conseiller)
  • Dernier contrôle de formatage pour la mise en page spéciale
    • voir Texte spécial
  • Lecture finale et approbation par l'Église et la communauté
    • Imprimer (ou projeter)
    • Révision du texte suite à la lecture finale

Publication

Après avoir vérifié votre texte, vous devez trouver des moyens de le publier. Pour une portion, il se peut qu’une impression avec PTXprint (voir la section #Imprimer des ébauches) sera suffisante. Une application Android créée avec Scripture App Builder, serait probablement aussi appréciée par la communauté (voir la section #Imprimer des ébauches), mais sans donner une date d’expiration (pour limiter son utilisation, comme suggéré pour les ébauches). Pour un Nouveau Testament, vous pouvez considérer les services de mise en page de CABTAL à Yaoundé (contact: Georges MBECK [email protected]).

Soumettre des textes á la BBN / DBL

Quel que soit votre mode de publication, votre texte doit également être soumis à la Biblithèque biblique numérique (BBN) / Digital Bible Library (DBL) - https://thedigitalbiblelibrary.org/. Un texte dans la BBN est mis à la disposition des distributeurs agréés, tels que YouVersion, qui le rendent accessible dans le monde entier.

Ce document explique la procédure de soumission d’un texte à la BBN. Il fait référence au formulaire qui est utilisé pour la soumission elle-même.

Cette vidéo (présentée à Outilingua 2022) donne un exemple et des consignes comment soumettre un texte à la BBN.

Le Registre de Paratext

Le Registre de Paratext (https://registry.paratext.org) est un site pour gerer les utilisateurs, les projets, et les organizations de traduction biblique.

Chaque utilisateur peut se connecter au Registre, mais c'est souvent necessaire pour les adminstrateurs de projet. Les rôles principales dans le registre sont Administrateur, Approbateur des utilisateurs, et Supporter. et chacun à ses propres droits et responsabilités.

Table des matières :


Contributors to this page: roger_nadoumngar , jbeadle , jheath , Doug Higby , matthew_lee , Ouattara Clement , Zakaria Sore , Gerard HOUNYO , nate_marti , paulin28 , DominiqueH , Wilson and Noudjou .
Page last modified on Thursday November 13, 2025 08:38:13 GMT-0000 by roger_nadoumngar.